當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 關注社會:中國遊客海外不文明行爲遭警告

關注社會:中國遊客海外不文明行爲遭警告

推薦人: 來源: 閱讀: 4.33K 次

關注社會:中國遊客海外不文明行爲遭警告

While tour operators and department stores from New York to Paris court Chinese visitors to boost their coffers, one of the country's top leaders has warned that ill-behaved tourists are damaging the national image.

從紐約到巴黎,各旅行社和百貨公司爲了提高營業額,都在討好中國遊客。但中國國務院副總理汪洋日前警告說,中國遊客在海外的不文明行爲有損國家形象。

Wang Yang, one of China's four deputy prime ministers, said that while other countries had welcomed Chinese tourism, the quality of some travellers was not high.

汪洋表示,雖然其他國家歡迎中國旅行團,但其中有些遊客素質並不高。

He said: "They speak loudly in public, carve characters on tourist attractions, cross the road when the traffic lights are still red, spit anywhere and [carry out] some other uncivilised behaviour. It damages the image of the Chinese people and has a very bad impact."

他說:“他們在公共場合大聲喧譁,旅遊景區亂刻字,過馬路時闖紅燈,隨地吐痰等不文明行爲,有損國人形象,影響惡劣。”

Wang told a government meeting that officials should guide tourists "to consciously obey social and public order and social morality, respect the local religions and customs, pay attention to their words and behaviour in the public, especially in the international environment, protect tourism resources and protect the environment", Xinhua, the state news agency, reported. Wang said tourists should be ambassadors for China's image.

在一次政府會議上,汪洋指出,各級官員應引導旅遊者“自覺遵守社會公共秩序和社會公德,尊重當地宗教信仰和風俗習慣,注意公衆場合特別是涉外場合的言談舉止,愛護旅遊資源,保護生態環境,”中國新華社報道說。汪洋認爲中國遊客應成爲中國形象的展示者。

Wang's complaint about graffiti may have been inspired by a domestic incident: there was anger recently when a vandal carved "Liang Qiqi was here" into a relic at Beijing's Forbidden City.

汪洋指責遊客亂寫亂畫應是源於中國景區發生的一件事:近日,有遊客在北京故宮一口清代大缸上刻了“樑齊齊到此一遊”的字樣,這一文物破壞行爲引起了社會極大反響。

Chinese people made 70m overseas trips in 2011, according to the World Tourism Organisation, which predicted the annual total would rise to 100m by the end of the decade. That figure included trips to Hong Kong and Macau, run under the "one country, two systems" framework.

據世界旅遊組織稱,2011年中國遊客出境旅遊達7000萬人次,這十年末年度總數有望增加到1億。這一數字包括在“一國兩制”的架構下,到香港和澳門旅遊的人次。

Though on average they spend less than their western counterparts, their sheer number means that China has become the highest-spending nation for outbound tourism. Its tourists spent $102bn (£67bn) overseas last year, compared with the $84bn that German and US tourists spent, according to the UN World Tourism Organisation.

雖然中國遊客人均消費不及西方遊客,但其絕對數量很大,意味着中國已成爲出境遊消費最高的國家。據聯合國世界旅遊組織稱,去年,中國遊客在海外消費達1020億美元(670億英鎊),而德國和美國遊客總共消費爲840億美元。

Chinese tourists have raised concerns about the behaviour of their hosts, too – including a lack of language skills and poor planning in South Korea to bullying guides in Hong Kong, the lack of hot water inItalian hotel rooms and the UK's "unfriendly" visa system. Britain promised this week that it would try to simplify visa applications.

但同時,東道主的行爲也引起了中國遊客的關注,包括缺乏語言溝通能力,韓國旅遊規劃不周全,香港導遊欺負遊客,意大利酒店房間沒熱水,以及英國“不友好”的簽證制度等。本週,英國承諾會簡化簽證申請程序。

According to Visit Britain, the UK has seen a 39% rise in visits from China over the past five years. It welcomed 150,000 Chinese visitors last year, who between them spent £240m.

據英國旅遊部門稱,五年來中國到英國遊客人次增長39%,去年總數達15萬,共消費2.4億。