當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 香港反"佔中"陣營徵集到近百萬簽名

香港反"佔中"陣營徵集到近百萬簽名

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

Hong Kong’s summer of political discontent has taken a fresh turn, with a pro-establishment campaign group attracting alMost 1m signatures to a petition denouncing calls for pro-democracy protests in the city.

今年夏天瀰漫在香港的政治不滿情緒出現了新的變化。一個支持現有制度的活動團體徵集到了近100萬人的簽名,支持一項請願,即譴責走上街頭的民主抗議活動。

The Alliance for Peace and Democracy, the latest addition to Hong Kong’s wide array of political groups, said on Tuesday that 935,635 people – equal to nearly one in seven of the population – had put their names to a statement that reads: “I oppose violence. I oppose ‘Occupy Central’. I support peace in Hong Kong. I support democracy in Hong Kong.”

“保普選、反佔中大聯盟”(Alliance for Peace and Democracy)是香港衆多政治團體中的最新一個。該組織週二表示,935635人(佔香港人口的近七分之一)簽名支持一項聲明:“我反對暴力、我反對‘佔中’、我支持香港和平、我支持香港普選。”

香港反"佔中"陣營徵集到近百萬簽名

The signature campaign is in response to pro-democracy group Occupy Central, which has threatened to stage disruptive sit-in protests in Hong Kong’s main business district if its calls for electoral reform are ignored.

這一簽名活動是對民主團體“佔領中環”(Occupy Central)的迴應。“佔領中環”威脅稱,如果其要求選舉改革的呼聲遭到無視,他們將在香港主要商業區靜坐抗議。這勢必會擾亂社會秩序。

The alliance has been endorsed by Leung Chun-ying, chief executive, and has set up signing stations across the city that it plans to run until mid-August. It has no way of preventing people from signing more than once, but says it relies on an “honour system”.

“保普選、反佔中大聯盟”得到了香港特首樑振英(Leung Chun-ying)的支持,並在香港各個地區設立了簽名站,簽名活動計劃到8月中旬結束。該聯盟無法阻止人們重複簽名,但表示尊重簽名者的自律。

The group was formed earlier this month with the backing of Hong Kong’s biggest worker organisation, the Federation of Trade Unions.

該聯盟於本月早些時候成立,得到了香港最大工會組織香港工會聯合會(Federation of Trade Unions)的支持。

Gary Cheng, a former lawmaker and spokesman for the alliance, said those behind the petition want to maintain Hong Kong’s “rule of law”.

前香港立法會委員、該聯盟發言人Gary Cheng表示,支持請願的人希望保持香港的“法治”。

“We think it’s fair that the real Hong Kong accepts different voices. Before the alliance formed, it seemed Hong Kong only had one voice – that of violence,” he said. “The silent majority is no more silent. People say we cannot tolerate such a situation in Hong Kong.”

“我們認爲,真正的香港會接受不同的聲音,這是公平的。在大聯盟成立之前,香港似乎只有一種聲音,那就是暴力的聲音,”他表示,“沉默的大多數現在不再沉默。人們說,我們無法忍受香港這種狀況。”

Hong Kong has for months been rocked by a political battle over how the promise of universal suffrage will be delivered. About 5m citizens are set to choose their chief executive – Hong Kong’s top politician – for the first time at the next election in 2017.

幾個月來,有關普選承諾如何實現的政治爭議震動了香港。在2017年下屆香港行政長官選舉時,約500萬香港市民將首次選出自己的領導人。

However, there are divisions over how the candidates for the post are to be nominated. Mr Leung recently delivered his own report on the topic to leaders in Beijing, in which he indicated that the voting committee of 1,200 drawn from the city’s elite offered a template for the future nominating committee.

然而,人們對於香港特首候選人如何提名存在意見分歧。樑振英最近就這一問題向北京領導人遞交了自己的報告,他在報告中表示,從香港精英階層選出的1200人組成的選舉委員會,爲未來的提名委員會提供了一個樣板。

Organisers of Occupy Central want the public and political parties to have the power of nomination and staged an unofficial referendum on the issue last month, which attracted almost 800,000 votes but drew criticism from Beijing.

佔中組織者希望公衆以及政黨獲得提名權,並在上月就這個問題發起了非官方公投,此次公投吸引了近80萬人的投票,但引來了北京方面的批評。

The increasingly heated debate coincides with repeat warnings from some sections of the business community. On Monday, the Hong Kong Chamber of Commerce, in conjunction with three other business groups, said protests would damage the economy and scare off tourists.

在這場日益激烈的辯論進行的同時,企業界不斷髮出警告。週一,香港總商會(HKGCC)與其他三家商業團體表示,抗議將破壞經濟並嚇跑遊客。

Last month the big four global accounting groups issued a joint statement saying that multinationals might quit Hong Kong if Occupy Central went ahead with street demonstrations.

上月,全球四大會計師事務所發佈聯合聲明稱,如果“佔中”繼續採取街頭示威手段,跨國企業可能會退出香港。

Investment analysts have offered divergent views on whether Occupy Central presents a real risk to business activity.

投資分析人士對於“佔中”是否會給商業活動帶來切實風險意見不一。

HSBC recently published a report listing the potential for political unrest as a key reason behind its bearish call on the Hong Kong stock market, although it later expanded its argument to include other factors.

匯豐銀行(HSBC)最近發佈了一份報告,將潛在的政治動盪列爲對香港股市持悲觀看法的一個關鍵原因,不過該銀行隨後補充了其看法,又列出其他一些因素。

Economists at Citi have said that a 10,000 person protest would potentially force some companies to move to back-up offices, but that any disruption “would be brief”.

花旗集團(Citi)經濟學家表示,1萬人的抗議活動可能會迫使一些企業轉移到備用辦公室,但任何混亂都“將是短暫的”。