當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 京滬網約車新規考驗外地戶籍司機

京滬網約車新規考驗外地戶籍司機

推薦人: 來源: 閱讀: 1.21W 次

京滬網約車新規考驗外地戶籍司機

Migrant drivers for Didi Chuxing in China’s two biggest cities are continuing to pick up passengers, risking fines in defiance of new rules barring them from working for ride-hailing platforms.

在中國的兩座最大城市,滴滴出行(Didi Chuxing)的外地戶籍司機繼續爲乘客提供出行服務,違反了打車軟件不得使用這類司機的新規則,面臨着被處罰的風險。

China’s ride-sharing platforms face their biggest regulatory test so far after city governments in Beijing and Shanghai approved a policy of “local cars, local drivers” on Wednesday.

在京滬兩地政府週三批准“本地車牌、本地司機”的政策之後,中國的打車軟件平臺面臨着迄今最嚴峻的監管考驗。

Didi Chuxing, China’s dominant ride-sharing company, is continuing to let migrants drive in those cities, putting it on course for a potential confrontation with local governments determined to reduce the migrant population.

作爲中國占主導地位的打車軟件公司,滴滴出行繼續讓外地戶籍司機在這些城市提供服務,使自己與當地政府之間面臨潛在衝突,因爲後者決心減少外來人口數量。

“The regulations say you can be fined Rmb10,000 ($1,440) if you are discovered. But 99 per cent of passengers don’t want us to be checked, or they wouldn’t be able to take taxis, so they won’t report us,” said Mr. Huang,a driver in Shanghai originally from Jiangsu.

“規定說,如果被發現,你會被罰款1萬元人民幣(合1440美元),但99%的乘客不希望我們受到限制,否則他們就坐不到出租車,所以他們不會舉報我們,”從老家江蘇來到上海當滴滴司機的黃先生說。

Two migrant drivers in Beijing said Didi had told its drivers to continue business as normal, and that Didi said it was talking with local authorities.

北京的兩名外地戶籍司機表示,滴滴告訴他們像往常一樣接單幹活。滴滴出行表示,其正在與地方當局進行協商。

Beijing’s regulations have a five-month grace period for implementation, whereas Shanghai’s restrictions went into effect on Thursday.

北京的監管規定存在五個月的執行寬限期,而上海規定已於週四生效。

“It still takes time to hammer out many details of implementing the rules, and we are in close consultation with Beijing, Shanghai and other cities, and are optimistic about the process,” Didi said.

“敲定新規的執行細則仍是需要時間的,我們正與北京、上海和其他城市進行密切協商,我們對這個過程感到樂觀,”滴滴出行表示。

“Didi believes the local governments and Didi share a common interest in ensuring a smooth transition while sustaining a friendly environment for the new rideshare industry,” the company added.

“滴滴相信,確保平穩過渡,併爲新生的共享出行行業保持一個友好的環境,是符合當地政府和滴滴的共同利益的,”該公司補充稱。

But a “smooth transition” does not mean Didi can change the rules. “The regulations, which have already been issued, are very unlikely to be changed,” said Gu Dasong, a professor at Southeast University Law School.

但“平穩過渡”並不意味着滴滴可以改變規則。“監管規則已經發布,不大可能進行修改,”東南大學法學院副教授顧大鬆說。

“The possibility that Beijing will make changes to the regulation is very small,” agreed Ma Qiji of the AliResearch Institute, an internet research firm. “Controlling population numbers in the capital city is a central government strategy. The political factors outweigh the concerns for the [ride-sharing] market, and for employment rights.”

“北京修改規則的可能性非常小,”互聯網研究公司阿里研究院(AliResearch Institute)的馬旗戟同意這一看法。“控制首都人口數量是中央政府的一項戰略。政治因素大於(共享出行)市場和就業權利引發的關注。”