當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 羅塞夫連任巴西總統 股市匯率應聲雙跌

羅塞夫連任巴西總統 股市匯率應聲雙跌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次

Brazil’s real hit a nine-year low yesterday and stocks plunged as investors reacted with concern to the re-election of the country’s centre-left president Dilma Rousseff in a vote that split the country between rich and poor.

巴西雷亞爾匯率昨日跌至9年最低,同時該國股市下挫。投資者對巴西總統迪爾瑪•羅塞夫(Dilma Rousseff)連任做出擔憂的反應,巴西富人和窮人在這場大選中立場對立。

羅塞夫連任巴西總統 股市匯率應聲雙跌

The real was trading at R$2.5330 against the dollar, a depreciation of 2.3 per cent, while the Ibovespa benchmark stock index was down 3.70 per cent by mid-afternoon, led by shares of state-oil company Petrobras, down 12.5 per cent.

雷亞爾兌美元匯率跌至1美元兌2.5330雷亞爾,下跌2.3%,截至午後,巴西基準股指Ibovespa下跌3.70%,巴西國家石油公司(Petrobras)領跌,下跌12.5%。

“We have a serious shadow over Brazil, which is the possibility of a credit Rating downgrade, so she [Ms Rousseff] needs to act very quickly,” said Andre Guilherme Pereira Perfeito at Gradual Investimentos brokerage in São Paulo.

聖保羅券商Gradual Investimentos的安德烈•吉列爾梅•佩雷拉•佩爾費託(Andre Guilherme Pereira Perfeito)表示:“一個巨大的陰影正籠罩着巴西,那就是信貸評級可能被下調,因此她(羅塞夫)需要非常迅速地採取行動。”

Ms Rousseff won Brazil’s closest and most bitterly fought election in recent memory by about 3 percentage points with nearly 52 per cent of the vote against her more business-friendly rival Aécio Neves of the opposition PSDB, largely by appealing to the country’s poor and lower middle classes.

通過迎合巴西窮人和中產階級的下層,羅塞夫以近52%的選票贏得該國近年競爭最爲激烈、得票率最爲接近的一次大選,比更爲親商的競選對手、反對黨巴西社會民主黨(PSDB)的阿埃西奧•內維斯(Aécio Neves)高出約3個百分點。

Investors are now bracing themselves for four more years of rule by Ms Rousseff and her centre-left Workers’ Party, or PT, whose interventionist policies to control prices are seen as partly to blame for wiping 50 per cent off the value of the stock market in dollar terms since she took office in 2011 and driving the economy to its slowest average rate of growth since the early 1990s.

投資者現在要準備好迎接羅塞夫及其中左翼的勞工黨(Workers’ Party)再執政4年。自羅塞夫2011年上臺以來,巴西股市市值(以美元計算)被抹去一半,該國經濟也降至自上世紀90年代初以來的最低平均增速。外界認爲,該黨爲控制物價所採取的干預政策在一定程度上導致了這些結果。

Ratings agencies have indicated they will downgrade Brazil if it cannot improve growth. The economy slipped into a technical recession in the first half of the year.

評級機構表示,如果巴西無法提高經濟增長,他們將調降該國評級。今年上半年,巴西經濟陷入技術性衰退。

Ms Rousseff’s one concession to investors during the campaign was a promise to dismiss her finance minister Guido Mantega when her first term expires this year, but she has not indicated a replacement. Mr Mantega has been criticised by economists for failing to deliver on the government’s promises of economic growth.

羅塞夫在大選中向投資者做出的一個讓步是,承諾在她今年結束首個任期時換下巴西財政部長吉多•曼特加(Guido Mantega),但她沒有透露繼任人選。經濟學家們批評曼特加未能兌現政府提出的經濟增長承諾。