當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 巴西第一位女總統羅塞夫被罷免 保留政治權利大綱

巴西第一位女總統羅塞夫被罷免 保留政治權利大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 6K 次

當地時間8月31日,巴西參議院以61-20的投票結果通過了總統彈劾案,巴西曆史上第一位女總統羅塞夫被罷免,副總統特梅爾接任。嗯,趕赴杭州參加G20的就是特梅爾總統。有“鐵娘子”之名的羅塞夫2010年作爲勞工黨總統候選人贏得大選;2014年險勝對手,獲得連任。而連任後的羅塞夫面對國內經濟衰退和政黨貪腐等問題,民調支持率一路走低。

Brazil's first female president is out of a job, but not barred from the ballot if she wants to run again.
巴西首位女總統被罷職,但再次參選公職的權利得以保留。

The South American country's Senate voted 61-20 Wednesday to reMove President Dilma Rousseff from office, finding her guilty of breaking budgetary laws in an impeachment trial.
週三,巴西參議院以61票贊成、20票反對的投票結果通過了總統彈劾案,迪爾瑪•羅塞夫被控違反財政預算相關法規,被罷免總統職務。

巴西第一位女總統羅塞夫被罷免 保留政治權利

Michel Temer, Rousseff's former vice president who has been serving as interim president since her suspension in May, will assume the office of president and serve out the remainder of her term. Temer, a leader of the Brazilian Democratic Movement Party, was sworn in Wednesday afternoon.
前副總統米歇爾•特梅爾接任總統,直至2018年本屆總統任期結束。他在羅塞夫五月被停職後成爲代總統。週三下午,特梅爾宣誓就職。他是巴西民主運動黨領導人。

Temer, 75, inherits a tattered economy, along with the keys to the presidential palace in Brasilia, the nation's capital.
75歲的特梅爾接手了巴西糟糕的經濟狀況,以及首都巴西利亞的總統官邸。

He met with his Cabinet and promised to tackle unemployment.
他與內閣成員會面並承諾解決失業問題。

"I am not saying it is an easy task, since we have almost 12 million people unemployed in this country," he said, according to a cnn translation. "It's a scary number, and there is nothing less dignified than unemployment."
據cnn的翻譯,特梅爾表示:“我並不是說這是件容易的事。我們國家有近1200萬失業人口,這個數字非常驚人。沒有什麼比失業更令人缺乏尊嚴了。”

A general election is scheduled for 2018.
巴西將於2018年進行大選。

Wednesday's vote marks the culmination of a contentious impeachment process that has dragged on for months. It's a political crisis that ordinary Brazilians could do well without as the country, which just hosted the Summer Olympics in Rio, is trying to pull itself out of recession.
週三的投票宣告曠日持久又備受爭議的總統彈劾案終於結束。剛剛舉辦了里約夏奧會的巴西正努力從經濟衰退中走出,若沒有這場政治危機,巴西民衆會做得更好。

The Senate's decision is a major blow for Rousseff, a member of the Workers' Party, but it might not mark the end of her political career.
參議院的表決是對勞工黨成員羅塞夫的重大打擊,但並非意味着其政治生涯的終結。

While the vote to oust her from office was decisive, a motion to bar her from holding any public office for the next eight years failed.
儘管被罷免的結果不可逆轉,但禁止她今後8年擔任公職的提案並沒有通過。

Rousseff, 68, a former Marxist guerrilla, said earlier this week that she had committed no crime and said she was proud she'd been "faithful to my commitment to the nation."
現年68歲的羅塞夫曾是馬克思主義游擊隊員。本週早些時候,她稱自己沒有犯罪,併爲自己始終“忠實於對國家的承諾”而驕傲。

The heir-apparent to former President Luiz Inacio Lula da Silva, Rousseff was re-elected by a narrow margin in 2014, but a recession and a cross-party corruption scandal put an end to any political goodwill she might have earned, eventually leading to her ouster.
羅塞夫是巴西前總統路易斯•伊納西奧•盧拉•達席爾瓦的接班人,又於2014年以微弱優勢贏得連任。但國內經濟衰退和跨黨派的貪腐醜聞將其或曾擁有的政治聲望付之一炬,最終導致其被罷免。