當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 新加坡第一家族內鬥升級

新加坡第一家族內鬥升級

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

One of the sons of Singapore’s founding father Lee Kuan Yew has announced that he is leaving the country “for the foreseeable future” after he and his sister said they had lost confidence in the leadership of their brother Lee Hsien Loong, Singapore’s prime minister.

新加坡國父李光耀(Lee Kuan Yew)次子李顯揚(Lee Hsien Yang,上圖左)已宣佈會“在可預見的將來”離開新加坡。此前,他和姐姐李瑋玲(Lee Wei Ling,上圖右)表示,他們已對新加坡總理、兄長李顯龍(Lee Hsien Loong,上圖中)的領導力失去信心。

In an extraordinary public statement, Lee Hsien Yang said that he, his wife, and his sister Lee Wei Ling feared “the use of the organs of state” against them following the death of their father in 2015. “We feel big brother omnipresent,” they said.

在一份非同尋常的公開聲明中,李顯揚表示,2015年父親李光耀逝世之後,他和妻子、以及姐姐李瑋玲曾擔心“國家機關被用來”針對他們。他們表示:“我們感到老大哥無處不在。”

The two siblings accused their brother Lee Hsien Loong of nurturing political ambitions for his son, Li Hongyi, who works as a consultant for a Singapore government agency.

姐弟倆譴責兄長李顯龍在其子李鴻毅(Li Hongyi)身上的政治野心越來越大,後者是新加坡一政府機構的顧問。

The family rift is a rare display of public acrimony at the top of the tightly-controlled city-state, where the boundaries of free speech are vigorously policed.

這一家族分歧,是這個受到嚴密控制的城市國家最高層公開論戰的罕見展示。在新加坡,言論自由的邊界一直受到嚴厲管控。

It also draws attention to the closely held nature of power in a society where the current prime minister is the son of the country’s first leader, while his wife Ho Ching is chief executive of the state investor Temasek.

這一分歧還讓人注意到權力在新加坡受到的嚴密把持。新加坡現任總理是該國首位領導人之子,而現任總理的夫人何晶(Ho Ching)則是新加坡政府投資機構淡馬錫(Temasek)的首席執行官。

In a response on Facebook, Singapore’s premier said: “I am deeply saddened by the unfortunate allegations that they have made. Ho Ching and I deny these allegations, especially the absurd claim that I have political ambitions for my son.”

李顯龍在Facebook上回應道:“他們做出的不幸指控讓我很難過。我和何晶否認這些指控,特別是關於我在我兒子身上有政治野心的荒謬指責。”

The feud in Singapore’s first family became public last year after the prime minister’s sister accused him of abusing his political power over anniversary commemorations for the death of the elder Mr Lee.

新加坡第一家族內部的仇怨首次曝光於去年,起因是李顯龍的妹妹指控他在李光耀逝世周年紀念活動方面濫用了政治權力。

In an escalation of that feud on Wednesday, the prime minister’s siblings said their brother had misused his position in government to drive a personal agenda.

週三,不和進一步升級,李顯揚和李瑋玲表示,李顯龍濫用在新加坡政府的地位推進個人議程。

The immediate trigger for the family clash is a dispute over their father’s house in Singapore.

這場家族衝突的直接導火索是圍繞李光耀新加坡故居的爭端。

Singapore’s founding father wanted the family home, a bungalow in the Orchard district, to be demolished after his death as he was averse to it becoming a monument.

由於討厭舊居變成“供人崇拜的遺蹟”,新加坡國父李光耀希望在他逝世後拆除其住所——位於Orchard區的一棟平房。

The prime minister’s siblings said in their statement: “Hsien Loong and his wife, Ho Ching, have opposed Lee Kuan Yew’s wish to demolish his house, even when Lee Kuan Yew was alive.

李顯揚和李瑋玲在聲明中表示:“顯龍和夫人何晶反對李光耀拆除故居的願望——甚至在李光耀生前就是如此。

“Hsien Loong’s political power is related to being Lee Kuan Yew’s son and thus he has every incentive to preserve Lee Kuan Yew’s house to inherit his credibility.”

“顯龍的政治權力與他身爲李光耀之子的身份有關。因此,他有極大動機保留李光耀故居,以繼承他的公信力。”

Mr Lee, chairman of Singapore’s Civil Aviation Authority and a former chief executive of telecoms provider Singtel, told the Financial Times: “I am not an anti-establishment, opposition figure.

李顯揚是新加坡民航局(Civil Aviation Authority)主席,還曾擔任電信服務提供商新加坡電信(Singtel)首席執行官。他向英國《金融時報》表示:“我並不是反建制的反對派人士。

“I have a long record of public service. It is heart-wrenching for me to leave this country. It’s not something I would do lightly, if I didn’t have reasons to do it.”

“我擁有長期的公共服務履歷。離開新加坡令我十分痛心。如果沒有理由,我不會隨隨便便這麼做。”

Mr Lee, whose wife Lee Suet-Fern is a corporate lawyer, said he had not yet decided where he would move to.

李顯揚表示,他還未決定會搬往何處。李顯揚的妻子名叫林學芬(Lee Suet-Fern),是一名企業律師。

In his initial response, Prime Minister Lee Hsien Loong said: “I will do my utmost to continue to do right by my parents. At the same time, I will continue serving Singaporeans honestly and to the best of my ability. In particular that means upholding meritocracy, which is a fundamental value of our society.

李顯龍在最初的迴應中表示:“我會繼續盡我全力無愧於父母,與此同時,也會繼續竭盡所能忠誠地爲新加坡服務,特別是堅持唯纔是用,而這是我們社會的基本價值觀。

“As my siblings know, I am presently overseas on leave with my family. I will consider this matter further after I return this weekend.”

“我的弟弟妹妹們都知道我和家人在國外度假,這個週末回國後我會考慮後續的處理。”

Authoritarian Singapore has long prided itself on being Southeast Asia’s most prosperous and arguably most successful post-colonial nation, and analysts are watching the divisions in the Lee family with intense interest. The late father — Lee Kuan Yew — was credited with transforming Singapore from a strategically located but resource-poor state into a thriving high-tech Asian business hub.

長期以來,威權統治的新加坡一直以身爲東南亞最繁榮、也可以說是最成功的後殖民地國家而自豪。目前,分析人士正以極大興趣關注李氏家族的分歧。新加坡從一個戰略位置重要但資源匱乏的國家,變爲繁榮的高科技亞洲商業中心,被歸功於兄妹三人的已故父親李光耀。

新加坡第一家族內鬥升級

Michael Barr, associate professor of international relations at Flinders University in Adelaide, said: “This is the first time that someone inside the family — inside politics — is acknowledging that we could be looking at a third generation of Lees.”

阿德萊德弗林德斯大學(Flinders University)國際關係學副教授邁克爾?巴爾(Michael Barr)表示:“這是該家族內部——政治圈內部——首次有人承認大家可能會看到一個‘李三代’。”

The family dispute has become intensely vitriolic because of the growing importance of the Lee family brand in Singapore, Mr Barr added, saying that it had become closely identified with the “Singapore model” of professionalism, planning and incorruptibility in public life.

巴爾還表示,由於李家這塊招牌在新加坡日益增大的重要性,這一家族爭端已變得極爲有害。他說,這塊招牌已變得幾乎可與公共生活中代表專業精神、規劃及清廉的“新加坡模式”劃等號。

Mr Barr said: “The projection of the Lee brand onto Singapore has now become an industry. It is a brand but has to be protected.

巴爾表示:“李家這塊招牌在新加坡的投影如今已成爲一個產業。它雖是塊招牌,但必須得到保護。

“[The prime minister] is protecting his own turf. Of all the people he would be in danger from in terms of protecting the brand, the danger would have to come from his own family.”

“(李顯龍)在保護自己的地盤。在所有會對他保護這塊招牌構成威脅的人當中,最危險的肯定來自他的家族。”