當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 朝鮮第一夫人可能去過韓國

朝鮮第一夫人可能去過韓國

推薦人: 來源: 閱讀: 2.24W 次

朝鮮第一夫人可能去過韓國

Ri Sol Ju, the wife of North Korean dictator Kim Jong Eun, may have visited South Korea in 2005 as part of a singing group, authorities in the city that hosted the group said Thursday as South Koreans scrambled to learn more about her.

在韓國人急急忙忙地瞭解朝鮮獨裁者金正恩(Kim Jong Eun)的夫人李雪主(Ri Sol Ju)的進一步情況時,首爾附近仁川市的有關部門說,該市在2005年招待過一個樂團,李雪主可能作爲該團成員來過韓國。

Videos and photos show a teenage girl who looks like Ms. Ri as a featured singer in a traditional music group that was part of a broader North Korean contingent attending an international track and field championship in the Seoul suburb of Incheon.

金正恩已婚 夫人李雪主視頻和照片顯示樂團中一個十幾歲的主唱貌似李雪主。仁川舉辦一場國際田徑錦標賽期間,朝鮮曾派出代表團參加,該樂團是這個代表團的一部分。

South Korea's Unification Ministry, which handles inter-Korean relations, said a girl named Ri Sol Ju was on the list of North Koreans who visited Incheon for the September 2005 event. But late Thursday, they were still trying to verify that the woman is Mr. Kim's newly revealed wife.

韓國負責處理南北關係的統一部說,2005年9月赴仁川參加錦標賽的朝鮮人名單上,有一位名叫李雪主的女孩。但在週四晚間,他們還在覈實這名女子是否就是最近才公開身份的金正恩夫人。

About two weeks after Ms. Ri began to be seen in pictures with Mr. Kim, North Korea's state-run media mentioned her by name for the first time on Wednesday and identified her as his wife. The North Korean media gave no other information, however, and said nothing more about her on Thursday.

在首批顯示李雪主與金正恩一同出現的照片傳出兩個星期之後,朝鮮官方媒體纔在本週三第一次提到她的名字,並稱其爲金正恩夫人。但朝鮮媒體沒有給出其他信息,週四也沒有透露有關她的更多情況。

South Korean media, government agencies and independent analysts of North Korea spent the day scouring old North Korean media accounts and records of North Korean visitors to the South over the past decade for references to Ms. Ri.

韓國媒體、政府機構和獨立朝鮮分析人士整天都在梳理朝鮮媒體以前的報道和過去10年朝鮮人到訪韓國的記錄,看有沒有李雪主的線索。

The emergence of Ms. Ri does nothing to alter the fractious state of relations between the two Koreas. North Korea has been angry at the South's government since President Lee Myung-bak took office in 2008 and ended a decade-old policy of few-questions-asked economic assistance, costing North Korea hundreds of millions of dollars annually. It staged two military attacks against the South in 2010, and its state media vilifies President Lee almost every day.

李雪主的出現無助於改變朝韓之間相互不滿的關係。自從2008年李明博(Lee Myung-bak)擔任韓國總統並結束10年無條件經濟援助使朝鮮每年損失數億美元以來,朝鮮一直對韓國政府充滿憤怒。它在2010年對韓國發起兩次軍事襲擊,官方媒體幾乎每天都在辱罵李明博。

Her presence does create a new dynamic in the power structure of the Kim family regime, which has maintained control of North Korea for three generations and concentrated attention almost entirely on the male leaders.

但李雪主的存在,確實給金家王朝的權力結構帶來了新的元素。金氏家族三代人相繼統治朝鮮,幾乎將外界的注意力完全吸引到男性領導人身上。

It also changes the image of Mr. Kim, showing North Koreans worried about his young age that he's got a stable home life and people outside the country that he's got different ideas about how he appears than his reclusive father did.

這也改變了金正恩的形象,向擔心金正恩年齡太輕的朝鮮人證明他有着穩定的家庭生活,同時又向其他國家的人證明,金正恩對如何出現在世人面前的看法不同於他在世時過着隱居般生活的父親。

Kim Gyu-ri, who runs an image-consulting firm in Seoul, said Ms. Ri is getting mostly positive attention in South Korea, in part because she's displayed a fashion sensibility. 'With this introduction, people will pay some more attention to what happens there, especially young people,' Ms. Kim said.

首爾一家形象諮詢公司的負責人Kim Gyu-ri說,李雪主在韓國獲得的關注多爲正面,部分原因是她顯示了一種時尚感。她說,這次亮相之後,人們──特別是年輕人──會在一定程度上更加關注朝鮮的事情。

A woman named Ri Sol Ju who looks similar to Mr. Kim's wife also appeared as a solo singer on a televised concert on North Korean TV last year, portions of which have been posted to YouTube.

去年朝鮮電視臺播放的一場音樂會上,也有一位獨唱歌手名叫李雪主,和金正恩的夫人長得很像。音樂會的片斷已經上傳到YouTube。

South Korea's Yonhap news agency reported that a check of its archives turned up two instances in which a young girl named Ri Sol Ju attended inter-Korean events in the North in 2003 and 2004.

一段視頻顯示金正恩的夫人李雪主可能曾於2005年隨一個合唱團到訪韓國。《華爾街日報》的Evan Ramstad和Mariko Sanchanta談論了外界對朝鮮第一夫人身份的猜測。韓國聯合通訊社(Yonhap)報道說,翻檢過去的報道發現,2003年和2004年都曾有一位名叫李雪主的女孩在朝鮮參加朝韓之間的活動。

The woman with the singers who visited Incheon in 2005, called the North Young Student Cooperation Group, was 17, according to Yonhap.

據韓聯社說,2005年和其他歌手一起訪問仁川的女子時年17歲,樂團名叫“青年學生合作團”。

Kim Yun-hee, an Incheon city official who spent a week as a guide for the girls' choir, said they had given a favorable impression on stage and off.

仁川市官員Kim Yun-hee爲樂團當過一個星期的嚮導,她表示她們在臺上臺下都給人留下了很好的印象。

'At first they were cautious at what we said or asked, but later we conversed comfortably,' Ms. Kim said. 'At the time I had a digital camera, and they were amazed at it. Though they couldn't express their interest too much since a North Korean security official was in the bus too, but they liked it very much when I took pictures of them.'

Kim Yun-hee說,她們起初對我們所說的和所問的都很謹慎,但後來我們就放心地聊了起來;當時我有一部數碼相機,她們覺得很神奇;雖然因爲車上還有一位朝鮮安全官員,她們不能表露出太大的興趣,但我在給她們拍照時,她們還是非常喜歡。

Visits by North Korean groups to South Korea gained frequency after the first inter-Korean summit in 2000, but they tailed off after North Korea tested a nuclear weapon for the first time in late 2006.

2000年舉辦首屆朝韓峯會之後,朝鮮代表團訪問韓國的次數越來越多,但在2006年年底朝鮮首次進行核武器試驗以後,訪問活動逐漸減少。