當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 優衣庫事件是否代表中國"性解放"?

優衣庫事件是否代表中國"性解放"?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.45W 次

China wants its citizens to water parks to subways, officials are cracking down on what they fear could be a new wave of imMoral sex after a video of a couple making love in a Beijing Uniqlo store fitting room became the country's hottest topic.

中國希望其公民行爲得當。北京優衣庫視頻成爲熱點話題之後,中國政府害怕該事件會引發一輪不道德性行爲熱潮,因此加強了對從水上公園到地鐵等公共場所的管制。

Now, say the words "Uniqlo" or "fitting room" and you'll get knowing smiles from just about anyone in China who's been on the the government has had enough. Authorities have spoken to executives of Chinese Internet companies and chastised their social networks' role in spreading the indecent material, which opposed "core socialist values."

目前,提到“優衣庫”以及“試衣間”的字眼,中國所有上網的人們都會露出會意的笑容。但是政府已經忍夠了。有關當局已經與中國網絡公司領導進行了談話,因其擴散違背“核心價值觀”的不雅資料,對其進行譴責。

優衣庫事件是否代表中國"性解放"?

That hasn't stopped streams of visitors taking selfies outside Uniqlo's flagship store in Sanlitun. Hundreds of miles away from Beijing, a water park in the megacity of Chongqing hung up signs banning sex in the pool.

但這並不能夠阻止衆多遊客在三里屯優衣庫旗艦店前自拍。在數百里之外的大城市重慶,一個水上公園在游泳池中豎起了禁止性交的標誌。

Li Yinhe, a renowned Chinese sociologist, told CNN a feverish interest in sex scandals could represent a "rebound" after years of sociologist suggested part of the appeal has to do with the government's tough stance on porn, which has been banned since the Communist Party took over in 1949.

中國著名社會學家李銀河接受CNN採訪時表示,對性醜聞狂熱的興趣可能過代表着數年性壓抑之後的“解放”。李銀河表示,人們對此感興趣的部分原因與政府禁止色情傳播有關。自1949年共產黨當權以來,就禁止色情傳播。

Tradition and laws making sex a taboo in China date back thousands of years, to the 10th-century Song Dynasty. But Li says sexual repression reached its peak during1960s and 1970s. At the time, "having sex was only meant for reproduction。" she said.

性,在中國是個禁忌,這源於中國的傳統和法律,可追溯至數千年之前10世紀的宋朝。李銀河表示,性壓抑在20世紀六七十年代時,達到了頂峯。當時, “性行爲只是爲了繁衍後代。”

In the 1980s, said Li, it was not uncommon for people to be sentenced to death for having sex parties or selling pornographic products and wasn't until 1997 when sexual repression was lifted in China. Since then, China has experienced a sexual liberation. More than 70% of Chinese people have premarital sex, said Li, citing a recent survey.

20世紀八十年代時,因舉辦色情派對,出售黃色刊物而被判處死刑,非常尋常。直到1997年中國才取消性壓抑。自此,中國經歷了性解放。李銀河表示,最新調查發現,70%的中國人都有婚前性行爲。

Even today, many traditional attitudes toward sex remain -- sexist double standards, say Li put it: "Essentially it's a patriarchal society where men can enjoy sex while women shouldn't. The double standard has been existed for thousands of years."

即使是在今天,仍然有很多關於性的傳統態度,如性別歧視雙重標準。正如李銀河所說:“這是父權社會,男性可以享受性愛,而女性不能。這個標準已經存在了數千年。”