當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 特朗普和女人們:泳池派對與選美大賽(上)

特朗普和女人們:泳池派對與選美大賽(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.41K 次

Donald Trump had barely met Rowanne Brewer Lane when he asked her to change out of her clothes.

特朗普和女人們:泳池派對與選美大賽(上)

初次見到羅萬妮·布魯爾·萊恩(Rowanne Brewer Lane),唐納德·特朗普(Donald Trump)就讓她換掉身上的衣服。

“Donald was having a pool party at Mar-a-Lago. There were about 50 models and 30 men. There were girls in the pools, splashing around. For some reason Donald seemed a little smitten with me. He just started talking to me and nobody else,” Brewer Lane said.

“唐納德在馬阿拉歌莊園辦了一個泳池派對,大約有50個模特和30名男子到場。一些女孩在水池裏戲水。不知怎麼的,唐納德似乎有點兒迷上我了。他開始只跟我一個人講話,”布魯爾·萊恩說。

She continued: “He suddenly took me by the hand, and he started to show me around the mansion. He asked me if I had a swimsuit with me. I said no. I hadn’t intended to swim. He took me into a room and opened drawers and asked me to put on a swimsuit.”

她接着說:“他突然牽住我的手,領我參觀莊園各處。他問我是否隨身帶着泳裝。我說沒有。我沒打算游泳。他把我帶進一個房間,打開抽屜,然後讓我換上泳裝。

Brewer Lane, at the time a 26-year-old model, did as Trump asked. “I went into the bathroom and tried one on,” she recalled. It was a bikini. “I came out, and he said, ‘Wow.'”

萊恩當時26歲,是一名模特,她照着特朗普的話做了。“我走進浴室,穿上了泳裝,”她回憶。那是一套比基尼。“我走出去時他‘哇’了一聲。”

Trump, then 44 and in the midst of his first divorce, decided to show her off to the crowd at Mar-a-Lago, his estate in Palm Beach, Florida. “He brought me out to the pool and said, ‘That is a stunning Trump girl, isn’t it?'” Brewer Lane said.

時年44歲、正和第一任妻子鬧離婚的特朗普,決定帶着她到馬阿拉歌莊園的人羣中炫耀一番。該莊園位於佛羅里達州的棕櫚灘。“他把我帶到池邊,對人們說,‘這是一個令人驚豔的特朗普女郎,不是嗎?’”萊恩說。

Donald Trump and women: The words evoke a familiar cascade of casual insults by the presumptive Republican nominee for president, hurled from the safe distance of a Twitter account, a radio show or a campaign podium.

唐納德·特朗普和女人:這個詞組讓人不由得聯想起穩獲共和黨總統候選人提名資格的特朗普在安全距離之外——譬如在Twitter賬號上,在廣播節目裏,或者在競選活動的講臺上——隨意拋出的種種廣爲人知的輕薄之辭。

But the 1990 episode at Mar-a-Lago that Brewer Lane described was different: a debasing face-to-face encounter between Trump and a young woman he hardly knew. This is the private treatment of some women by Trump, the up-close and more intimate encounters.

但萊恩所描述的、於1990年發生在馬阿拉歌莊園的這個插曲有所不同:特朗普在和自己幾乎不認識的一個年輕女性相遇時,竟當面貶損其人格。這就是他私下裏與一些女性進行更爲親密的近距離接觸時對待她們的方式。

The New York Times interviewed dozens of women who had worked with or for Trump over the past four decades and women who had dated him or interacted with him socially. In all, more than 50 interviews were conducted.

《紐約時報》採訪了數十名曾在過去40年裏與他合作過或爲他做過事的女性,以及和他約會過或進行過社交性互動的女性。總共有超過50次採訪。

Their accounts reveal unwelcome romantic advances, unending commentary on the female form, a shrewd reliance on ambitious women, and unsettling workplace conduct, according to the interviews, as well as court records and written recollections.

採訪、法庭記錄以及書面回憶材料顯示,她們眼中的特朗普是這樣的:曾做出過令人討厭的挑逗之舉,曾無休止地評論女性的外表,曾精明地放權給有抱負的女性,曾有過令人不安的職場行爲。

What emerges from the interviews is a complex, at times contradictory portrait of a provocative man and the women around him, one that defies simple categorization.

從採訪中浮現出的這個頗具爭議的男人和他身邊諸多女人的形象十分複雜,有時又充滿矛盾,無法被簡單地歸類。

Pressed on the women’s claims, Trump disputed many of the details, such as asking Brewer Lane to put on a swimsuit. “A lot of things get made up over the years,” he said. “I have always treated women with great respect. And women will tell you that.”

當被追問對那些女性的說辭有何看法時,特朗普駁斥了其中的許多細節,比如讓布魯爾·萊恩換上泳裝。“這麼多年來,很多事情都是別人捏造的,”他說。“我總是以極大的尊重對待女性。而女性會告訴你這一點。”

But in many cases there was an unmistakable dynamic at play: Trump had the power, and the women did not.

但前述指控通常都牽涉到一種不會被弄錯的力量對比:特朗普有權有勢,那些女人則不然。

For Brewer Lane, her introduction to Trump at Mar-a-Lago was the start of a whirlwind romance — a heady blur of helicopter rides and high-end hotel rooms and flashing cameras.

對布魯爾·萊恩而言,在馬阿拉歌莊園結識特朗普,是一場閃電式戀愛的開始——乘坐直升飛機,光顧高端酒店,被聚光燈包圍,一切都令人目眩神迷。

“It was intimidating,” she said. “He was Donald Trump, obviously.”

“挺讓人發怵的,”她說。“要知道,他可是唐納德·特朗普。”

The company of Women

選美生意,女人相伴

With his purchase of the Miss Universe Organization, Trump was in the business of young, beautiful women.

特朗普買下環球小姐組織(Miss Universe Organization)之後,就進入了一個充斥着年輕美女的行業。

Temple Taggart, the 21-year-old Miss Utah, was startled by how forward he was with young contestants like her in 1997, his first year as the owner of Miss USA, a branch of the beauty pageant organization. As she recalls it, he introduced himself in an unusually intimate manner.

在1997年,也就是特朗普剛剛把該選美組織的分支比賽——“美國小姐”(Miss USA)——納入麾下那一年,時年21歲的猶他州小姐坦普爾·塔格特(Temple Taggart)相當震驚地發現,此人在她這樣的年輕參賽者面前是何等的放肆。據她回憶,特朗普以一種不同尋常的親密方式打了招呼。

“He kissed me directly on the lips. I thought, ‘Oh my God, gross,'” Taggart said. “He was married to Marla Maples at the time. I think there were a few other girls that he kissed on the mouth. I was like ‘Wow, that’s inappropriate.'”

“他直接親吻了我的嘴脣。我心想,‘老天,真噁心,’”塔格特說。“他當時已經和瑪拉·梅普爾斯(Marla Maples)結婚了。我記得他還吻了其他幾個女孩的嘴脣。我當時的感覺是,‘哇,這麼做真是不得體。’”

Trump disputes this, saying he is reluctant to kiss strangers on the lips.

特朗普駁斥了這一說法,他說自己不喜歡親吻陌生人的嘴脣。

His level of involvement in the pageants was unexpected, and his judgments, the contestants said, could be harsh. Carrie Prejean, who was 21 when she participated in the Miss USA contest in 2009 as Miss California, was surprised to find Trump personally evaluating the women at rehearsal.

他對選美賽事的參與程度之高出人意料,據參賽者說,他的評語有時十分刺耳。2009年,時年21歲的加州小姐嘉莉·普雷讓(Carrie Prejean)參加美國小姐大賽時驚訝地發現,彩排時,特朗普會親自對參賽女性進行評估。

“We were told to put on our opening number outfits — they were nearly as revealing as our swimsuits — and line up for him onstage,” she wrote in her memoir, “Still Standing.”

“我們奉命穿上開幕表演的服裝——其暴露程度幾乎與泳裝無異——爲他在舞臺上排成排,”她在自傳《依然站立》(Still Standing)中寫道。”

“Donald Trump walked out with his entourage and inspected us closer than any general ever inspected a platoon. He would stop in front of a girl, look her up and down, and say, ‘Hmmm.’ Then he would go on and do the same thing to the next girl. He took notes on a little pad as he went along,” Prejean wrote.

“唐納德·特朗普帶着隨從走了出來,細細地審視我們,比任何檢閱士兵的將軍都要仔細。他會在一個女孩面前停下腳步,上下打量她,‘嗯嗯’幾聲。然後往前走,對下一個女孩做同樣的事。他一邊走一邊在小本子上做筆記,”普雷讓寫道。

She continued: “It became clear that the point of the whole exercise was for him to divide the room between girls he personally found attractive and those he did not. Many of the girls found the exercise humiliating. Some of the girls were sobbing backstage after he left, devastated to have failed even before the competition really began to impress ‘The Donald.'”

她接着寫道:“大家逐漸明白,整場排練的意義所在,就是便於他把這裏的女孩區分成他本人感興趣的和不感興趣的。許多女孩都覺得這樣的排練是一種侮辱。他離開後,一些女孩在後臺抽泣了起來,讓她們難過的是,自己甚至在比賽真正開始前就無法引起‘那位唐納德先生’的注意。”

Trump, in an interview, said he would “never do that.” Such behavior, he said, would bruise egos and hurt feelings. “I wouldn’t hurt people,” he said. “That’s hurtful to people.”

唐納德接受採訪時表示,他“永遠也不會如此行事”。他說,這種行爲會傷害別人的自尊和感情。“我不會傷害別人,”他說。“而這樣做會讓人受傷。”

A Preoccupation With Bodies

滿腦子都是肉體

Inside the Trump Organization, the company that manages his various businesses, Trump occasionally interrupted routine discussions of business to opine on women’s figures. Barbara A. Res, Trump’s former head of construction, remembered a meeting in which she and Trump interviewed an architect for a project in the Los Angeles area. Out of the blue, she said, Trump evaluated the fitness of women in Marina del Rey, California. “They take care of their asses,” he said.

在負責管理其旗下多個企業的特朗普集團(Trump Organization)內部,特朗普有時會打斷日常業務討論,轉而評論女人的身材。曾在特朗普手下擔任工程負責人的芭芭拉·A·雷斯(Barbara A. Res)記得,有一次爲了洛杉磯地區的一個項目,她和特朗普一起面試了一位建築師。出人意料的是,她說,特朗普居然評價起了加州瑪麗安德爾灣的女性的身材。“她們很在意自己的臀部。”

“The architect and I didn’t know where he was coming from,” Res said. Years later, after she had gained a significant amount of weight, Res endured a stinging workplace observation about her own body from Trump. “'You like your candy,'” she recalled him telling her. “It was him reminding me that I was overweight.”

“我和那位建築師都不明白他怎麼冒出了這麼一句,”雷斯說。幾年後,當雷斯的體重明顯增加時,特朗普在工作場合對其身體的審視令她相當難受。“你真愛吃糖,”她記得特朗普這樣說道。“他是在提醒我,我太胖了。”

Her colleague Louise Sunshine experienced similar observations from Trump when she gained weight. But she saw it as friendly encouragement, not a cruel insult. “He thought I looked much better thin,” she said. “He would remind me of how beautiful I was.”

雷斯的同事路易絲·森夏恩(Louise Sunshine)發胖後,同樣受到了來自特朗普的審視。但她將其視爲一種友好的鼓勵,而非令人難堪的侮辱。“他認爲我瘦的時候要好看得多,”她說。“他會提醒我,我以前有多美。”

Trump frequently sought assurances — at times from strangers — that the women in his life were beautiful. During the 1997 Miss Teen USA pageant, he sat in the audience as his teenage daughter, Ivanka, helped to host the event from onstage. He turned to Brook Antoinette Mahealani Lee, Miss Universe at the time, and asked for her opinion of his daughter’s body.

特朗普常常想讓別人——有時是陌生人——承認,他生活中的女人都很美。1997年美國妙齡小姐選美大賽(Miss Teen USA)期間,特朗普的女兒伊萬卡(Ivanka)在臺上幫忙主持賽事,他本人則坐在觀衆席上觀看。他把頭轉向當時的環球小姐布魯克·安託蕾·瑪希拉妮·李(Brook Antoinette Mahealani Lee),就女兒的身材詢問對方的看法。

“'Don’t you think my daughter’s hot? She’s hot, right?'” Lee recalled him saying. ‘I was like, ‘Really?’ That’s just weird. She was 16. That’s creepy.”

“‘你不覺得我女兒很火辣嗎?她很火辣,對吧?’”李記得他這樣說道。“我當時心想,‘不是吧?’這麼說也太怪了。她當時只有16歲。感覺真夠讓人起雞皮疙瘩的。”