當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於經典英語版詩歌賞析

關於經典英語版詩歌賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.05W 次

學生都樂於學習詩歌,不僅因爲詩歌短小精悍,語言簡練優美,尾韻富有節奏,讀來琅琅上口,特別容易記憶,而且在所有的文學形式中,詩歌顯現手法多樣且蘊含着豐富的哲理和智慧。下面是本站小編帶來的關於經典英語版詩歌,歡迎閱讀!

關於經典英語版詩歌賞析
  關於經典英語版詩歌篇一

The Second Coming

基督再臨

William Butler Yeats

威廉·巴特勒·葉芝

Turnig and turning in the widening gyre

獵鷹繞着越來越大的圈子不停地盤旋

The falcon cannot hear the falconer;

再也聽不見放鷹人的呼喚;

Things fall apart; the centre cannot hold;

萬物分崩離析;中心難以爲系;

Mere anarchy is loosed upon the world,

世上只落下一盤散沙的無政府主義,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

血色迷糊的潮流奔騰洶涌,

The ceremony of innocence is drowned;

天真的儀典,亦忍爲滔天血浪所湮沒;

The best lack all conviction, while the worst

至善者毫無信心,而至惡者

Are full of passionate intensity.

卻躁動不止。

Surely some revelation is at hand;

一準是某種啓示已近在眼前;

Surely the Second Coming is at hand.

一準是基督再臨就在眼前。

The Second Coming! Hardly are those words out

基督再臨!話未出□,

When a vast image out of Spiritus Mundi

一個巨大的形象便出現在人們腦際

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

令我花了眼:在大漠沙海之中,

A shape with lion body and the head of a man,

一個獅身人面的形體

A gaze blank and pitiless as the sun,

目光如烈日般茫然而無情。

Is moving its slow thighs, while all about it

正緩慢地挪動腿腳,周圍環繞着

Reel shadows of the indignant desert birds.

—羣義憤的沙漠鳥的影子。

The darkness drops again; but now I know

黑暗再度降臨;不過現在我知道

That twenty centuries of stony sleep

過去兩千年岩石般的沉睡

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

都被搖籃搖成了噩夢般的煩惱,

And what rough beast, its hour come round at last,

何等粗野的畜牲,它的時辰巳至,

Slouches towards Bethlehem to be born?

慵懶地朝伯利恆走去投生。

  關於經典英語版詩歌篇二

A Lane in the Rain

雨巷

Dai Wangshu

戴望舒

Alone holding an oil-paper umbrella,

撐着油紙傘,獨自

I wander along a long

彷徨在悠長,悠長

Solitary lane in the rain,

又寂寥的雨巷,

Hoping to encounter

我希望逢着

A girl like a bouquet of lilacs

一個丁香一樣的

Gnawed by anxiety and resentment.

結着愁怨的姑娘。

A girl

她是有

The color of lilacs,

丁香一樣的顏色,

The fragrance of lilacs,

丁香一樣的芬芳,

The worries of lilacs,

丁香一樣的憂愁,

Feeling melancholy in the rain,

在雨中哀怨,

Plaintive and hesitating.

哀怨又彷徨

Silently she comes closer,

她彷徨在這寂寥的雨巷,撐着油紙傘

Closer,giving me

像我一樣,像我一樣地 ,默默彳亍着,

A glance like a sigh;

冷漠,淒涼,又惆悵。

Then she floats past

她默默地走進,走進,又投出,太息一樣的眼光, 她飄過

Like a dream,

像夢一般地

Dreary and blank like a dream.

像夢一般地悽婉迷茫。

Like a lilac

像夢中飄過

Floating past in a dream,

一支丁香地,

the girl floats past me;

我身旁飄過這女郎;

Silently she goes further and further,

她靜默地遠了,遠了,

To the crumbling wall,

到了頹圮的籬牆,

Out of the lane in the rain.

走盡這雨巷。

In the mournful melody of the rain,

在雨的哀曲中,

Her color has faded,

消了她的顏色,

Her fragrance has disppeared,

散了她的芬芳,

Vanished into the void;

消散了,甚至她的

Even her glance like a sigh,

太息般的眼光,

Melancholy like lilacs.

丁香般的惆悵

Alone holding an oil-paper umbrella,

撐着油紙傘,獨自

I wander along a long

彷徨在悠長,悠長

Solitary lane in the rain,

又寂寥的雨巷,

Hoping to pass

我希望飄過

A girl like a bouquet of lilacs

一個丁香一樣的

Gnawed by anxiety and resentment.

結着愁怨的姑娘

  關於經典英語版詩歌篇三

Wild Fire

野火

Ai Qing

艾青

Set these black nights ablaze

在這些黑夜裏燃燒起來

On these lofty mountaintops

在這些高高的山巔上

Extend your arms of flame

伸出你的光焰的手。

Embrace night’s broad bosom

支撫捫夜的寬闊的胸脯

Embrace her dark-blue, ice-cold bosom

去撫捫深藍的冰涼的胸脯

From the tips of your high-leaping flames

從你的最高處跳動着的尖頂

Let your sparks fly out

把你的火星飛颺起來

Let them descend, like a host of sprites

讓它們像羣仙似在飄落在

Down the unfathomable, dark-cold abyss

那些莫測的黑暗而又冰冷的深谷

Let them flash on the souls fast asleep there

去照見那些沉睡的靈魂

Let them, even if only in dazed dreaming

讓它們即使在飄渺的夢中

Dance, for once, the dance of joy

也能得到一次狂歡的舞蹈

Set these black nights ablaze

在這些黑夜裏燃燒起來

Let the flames climb higher and higher!

更高些!更高些!

Let your joyous configurations

讓你的歡樂的形體

Rise from the ground to the heavens

從地面升向高空

Inspire this wearisome world of ours

使我們這睏倦的世界

With the dance of your spirited fire

因了你的火光的鼓舞

Rise up and soar!

甦醒起來!喧騰起來!

Let the thousand eyes of this dark night

讓這黑夜裏的一切的眼

Look to you

都在看望着你

Let the hearts on this dark night

讓這黑夜裏一切的心

All heed your earth-shaking summons

都因了你的召喚而震盪

Oh, your joyous flames

歡笑的火焰呵

Oh, your trembling flames

顫動的火焰呵

Listen! From what profound corner

聽呀,從什麼深邃的角落

Comes this song that hymns your praise like a waterfall…

傳來了那讚頌你的瀑布似的歌聲……


看了“關於經典英語版詩歌”的人還看了:

1.經典英語詩歌譯文賞析

2.經典英文版外國詩歌欣賞

3.英語名家經典詩歌賞析

4.英語經典詩歌賞析

5.外國經典優美詩歌欣賞