當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 中詩英譯李白《月下獨酌》

中詩英譯李白《月下獨酌》

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次

李白的詩歌有很多,不知道大家有沒有讀過月下獨酌這首詩,接下來,小編給大家準備了中詩英譯李白《月下獨酌》,歡迎大家參考與借鑑。

中詩英譯李白《月下獨酌》

月下獨酌

李白

花間一壺酒, 獨酌無相親;

舉杯邀明月, 對影成三人。

月既不解飲, 影徒隨我身;

暫伴月將影, 行樂須及春。

我歌月徘徊, 我舞影零亂;

醒時同交歡, 醉後各分散。

永結無情遊, 相期邈雲漢。

DRINKING AlONE WITH THE MOON

Li Bai

(Ying Sun譯)

From a wine pot amidst the flowers,

I drink alone without partners.

To invite the moon I raise my cup.

We're three, as my shadow shows up.

Alas, the moon doesn't drink.

My shadow follows but doesn't think.

Still for now I have these friends,

To cheer me up until the spring ends.

I sing; the moon wanders.

I dance; the shadow scatters.

Awake, together we have fun.

Drunk, separately we're gone.

Let's be boon companions forever,

Pledging, in heaven, we'll be together.

  擴展:Joyful 歡喜類情緒

初級詞彙

excited(興奮的), sensuous1(令人愉悅的), energetic(精力充沛的, cheerful(歡快的), creative(有創造力的), hopeful(有希望的)

高級詞彙

daring(勇敢的), fascinating(迷人的), stimulating2(刺激的), amused(逗樂的), playful(嬉戲的), optimistic(樂觀的)

例句

The film is ravishing to look at and boasts a sensuous musical score...

這部電影畫面迷人,配樂悅耳動聽。

We were amused to see how assiduously the animal groomed3 its fur.

看着這隻動物如此認真地梳理自己的毛,我們被逗樂了。

He realized this to be a very daring thing to ask.

他意識到這是一個非常大膽的問題。