當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2019年12月英語六級翻譯模擬:李白

2019年12月英語六級翻譯模擬:李白

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,傳統文化就是一個常考的知識點,今天小編爲大家準備的模擬題就是與詩人李白相關,一起學習一下吧~

2019年12月英語六級翻譯模擬:李白

  英語六級翻譯模擬:李白

李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名詩人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中國詩歌繁盛時期最傑出的兩位人物。他一生四處遊歷,寫下了大約1000首詩篇。這些詩堪稱是讚美友情、享受大自然和飲酒作樂的模板。他的詩浪漫、豪邁,想象力豐富。作爲一個浪漫主義天才,李白把中國的傳統詩歌形式推向了一個新的離度,對後世的詩歌產生了深遠的影響。

參考譯文

Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.

表達難點

1.第2句中的定語“唐代中期中國詩歌繁盛時期”的中心詞是“繁盛時期”(in the flourishing),“中國詩歌”是其定語,用介詞短語of Chinese poetry來表達,時間範圍較大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置於句末。

2.第3句中的“寫下了大約1000首詩篇”用分詞短語composing about 1,000 pieces of poems來表達,作狀語。後一句以“這些詩”爲主語,跟前一句關聯較大,故將其處理成修飾前一句poems的定語從句,用 which引導。

3.第5句“他的詩浪漫、豪邁,想象力豐富”是中文的無動詞句。翻譯時,把“他的詩浪漫”轉換爲主幹(his poems are romantic),將“豪邁,想象力豐富”轉換爲狀語,用介詞短語with heroic style and rich imagination來表達。

4.最後一句可直譯成並列結構,“推向……高度”用take…to a height來表達,“對……產生深遠的影響”則用exerted a far-reaching influence oil…的表達方式。

以上就是小編爲大家分享的內容啦,希望大家利用好時間認真備考,考出理想的成績~