當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 中詩英譯李白《關山月》

中詩英譯李白《關山月》

推薦人: 來源: 閱讀: 2.26K 次

來,小可愛們,我們今天來學習詩仙李白的詩歌,接下來,小編給大家準備了中詩英譯李白《關山月》,歡迎大家參考與借鑑。

中詩英譯李白《關山月》

關山月

李白

明月出天山,蒼茫雲海間。

長風幾萬裏,吹度玉門關。

漢下白登道,胡窺青海灣。

由來征戰地,不見有人還。

戍客望邊色,思歸多苦顏。

高樓當此夜,嘆息未應閒。

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

Li Bai

許淵衝 譯

From Heaven's Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.

 擴展:Powerful 強大類情緒

初級詞彙

faithful(忠誠的), important(重要的), appreciated(受讚賞的), respected(受尊敬的), proud(自豪的), aware(警覺的)

高級詞彙

confident(有信心的), discerning(有洞察力的), valueable(有價值的), worthwhile(值得的), successful(成功的), surprised(驚訝的)

例句

She insisted that she had remained faithful to her husband.

她堅持說自己對丈夫一直是忠誠的。

Anyone with a discerning eye can easily see that she loves him.

明眼人一看便知她是愛他的。