當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 葉芝經典雙語詩歌:遺夢戀人谷

葉芝經典雙語詩歌:遺夢戀人谷

推薦人: 來源: 閱讀: 1.6W 次

《學習拉》英語欄目收錄了英美人日常生活中經常說到、用到的最實用的有關日常生活會話句子、短語,滿足你的需求。

ing-bottom: 75%;">葉芝經典雙語詩歌:遺夢戀人谷

I dreamed that I stood in a valley, and amid sighs,

For happy lovers passed two by two where I stood;

And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood

With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:

I cried in my dream, O women, bid the young men lay

Their heads on your knees, and drown their eyes with your fair,

Or remembering hers they will find no other face fair

Till all the valleys of the world have been withered away.

葉芝 詩/黎歷 譯

我夢見我佇立一山谷裏,幸福的戀人們

結隊從我身旁走過,我身處一片嘆息;

我失去的戀人亦悄然逸出樹林裏

淡雲般眼簾遮掩的美目別夢依稀:

我在夢中哭喊,哦,女郎們,吩咐年輕男人

把頭安放在你們膝上,讓其雙眼沉溺於你的美麗,

或只記得你的美,再不能發現另一嬌容嫵媚無比

直到世上所有的山谷都已消失蹤跡。