當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 歐美經典英語詩歌欣賞

歐美經典英語詩歌欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.25W 次

下面是本站小編爲大家帶來歐美經典英語詩歌欣賞,希望大家喜歡!

歐美經典英語詩歌欣賞

 歐美經典英語詩歌:海之戀

I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

我多想再次回到大海,

回到那寂寥的海天相連

我只想獨自駕駛那高大的帆船,看浪花和白帆在風的歌唱中飛舞

霧雨瀰漫在海面,透出曙色一線

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

我多想再次回到大海

傾聽那奔越的潮汐的吶喊

那野性的呼喚如此清晰使我無法拒絕

風舞雲飛,浪花涌濺,還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海

似吉普賽人浪跡天邊

像海鷗,像鯨魚,咧咧的風像一把鋒利的刀

我只想似流浪者笑對如戲人生,讓欺詐在靜謐、甜美的夢中消散

 歐美經典英語詩歌:貨物

With a cargo of ivory,

And apes and peacocks,

Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.

滿載貨物,

象牙,孔雀,猿猴,

還有檀香,雪松和甜白酒。

Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,

Dipping through the Tropics by the palm-green shores,

With a cargo of diamonds,

Emeralds, amethysts,

Topazes, and cinnamon, and gold moidores.

西班牙的大帆船莊嚴豪華,

來自巴拿馬地峽,

經略那些熱帶棕櫚綠的國家,

滿載鑽石,翡翠,紫水晶,

還有黃玉,肉桂,金幣來自巴西和葡萄牙。

Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,

Butting through the Channel in the mad March days,

With a cargo of Tyne coal,

Road-rails, pig-lead,

Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.

骯髒的英國輪船,大煙囪粘結着鹽巴,

在狂躁的三月天,穿過英吉利海峽。

裝載着鐵軌,鉛錠,泰恩煤炭,

木柴,鐵器,

和廉價的錫盤。

 歐美經典英語詩歌:羊齒山

Now as I was young and easy under the apple boughs

About the lilting house and happy as the grass was green,

The night above the dingle starry,

Time let me hail and climb

Golden in the heydays of his eyes,

And honoured among wagons I was prince of the apple towns

And once below a time I lordly had the trees and leaves

Trail with daisies and barley

Down the rivers of the windfall light.

現在,當我年青而自在地坐在蘋果樹下,

挨着低吟的屋子,因綠草而快樂,

夜懸於星星的幽谷上,

時光讓我歡呼讓我攀爬

在他眼中的金色年華

車馬擁簇中我是蘋果國王子

曾幾何時我也雍容地讓樹兒葉兒

連同稚菊和大麥隨我

沿着風吹的日光之河巡遊。

And as I was green and carefree, famous among the barns

About the happy yard and singing as the farm was home,

In the sun that is young once only,

Time let me play and be

Golden in the mercy of his means,

And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves

Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,

And the sabbath rang slowly

In the pebbles of the holy streams.

當我綠着,無憂無慮,在歡樂庭院

的穀倉間揚名,歌唱農場家園,

在只年輕一次的太陽裏,

時光讓我嬉戲讓我成爲

金黃色,受他恩寵,

翠綠與金黃之中我是獵手和牧人,牛犢們

隨我的號角歌唱,山上狐狸們吠聲清冷

而安息日緩緩叮咚

在聖泉裏的鵝卵石間。

All the sun long it was running, it was lovely, the hay

Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air

And playing, lovely and watery

And fire green as grass.

And nightly under the simple stars

As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,

All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars

Flying with the ricks, and the horses

Flashing into the dark.

長長白日裏它跑着,好可愛,乾草田

屋子一樣高,煙囪裏飄出歌謠,它朝氣篷勃,

嬉戲着,水靈,可愛,

草一般燃燒着綠。

夜間寥落星辰下,

當我駛入夢鄉,貓頭鷹便馱走農場,

長長月夜裏我在馬廄中傾聽、祈求,夜鷹們

與草垛齊飛,馬兒們

閃入黑暗深處。

And then to awake, and the farm, like a wanderer white

With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all

Shining, it was Adam and maiden,

The sky gathered again

And the sun grew round that very day.

So it must have been after the birth of the simple light

In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm

Out of the whinnying green stable

On to the fields of praise.

然後就醒了,農場像遊子歸來,

一身露水白,公雞立肩頭:一切

皆閃光,一切皆是夏娃亞當,

天空再次聚合,

就是那一天太陽長圓。

所以應是在熹光降臨之際,

在最初的紡績地,着魔的馬羣暖暖走出

綠色嘶鳴的馬廄,

前往榮耀的土地。

And honoured among foxes and pheasants by the gay house

Under the new made clouds and happy as the heart was long,

In the sun born over and over,

I ran my heedless ways,

My wishes raced through the house high hay

And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows

In all his tuneful turning so few and such morning songs

Before the children green and golden

Follow him out of grace,

歡樂的屋子邊上,新裁的雲朵下面,

與狐狸山雉們相伴,快樂得心跳舒長,

在一次次重生的太陽裏

我隨意地奔走,

我的祈願竄過屋子高的草垛

而我毫不在意,對我的天藍色生計,時光

在他悠然迴轉間讓稀落的晨歌

在孩子們的翠綠與金黃面前

隨他一道黯然逝去。

Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me

Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,

In the moon that is always rising,

Nor that riding to sleep

I should hear him fly with the high fields

And wake to the farm forever fled from the childless land.

Oh as I was young and easy in the mercy of his means,

Time held me green and dying

Though I sang in my chains like the sea.

我毫不在意,羔羊般潔白的日子裏,時光

攜我手的陰影把我帶上永恆升着的月亮裏,

那聚滿燕子的閣樓,

也不在意駛入長夢時,

我會聽他隨高高的田野飛翔

而後甦醒在農場,永遠遠離沒有孩童的世界。

噢!當我年青而自在地受他恩寵,

時光曾讓我綠過也讓我死去,

即使我套着枷鎖唱着大海之歌。