當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典英文版外國詩歌欣賞閱讀帶翻譯

經典英文版外國詩歌欣賞閱讀帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

英語詩歌往往寄託着作者濃烈的情感,有些詩歌既唯美動人,又感人肺腑,今天本站小編在這裏爲大家介紹一些經典英文版外國詩歌欣賞,希望大家會喜歡這些英語詩歌!

經典英文版外國詩歌欣賞閱讀帶翻譯
  經典英文版外國詩歌欣賞篇一

Written In March 寫於三月

(1)

The cock is crowing, 公雞在啼;

The stream is flowing, 小溪在流,

The small birds twitter, 雉鳥在鳴,

The lake doth glitter, 湖水也在閃爍

The green fields sleep in the sun; 綠野安眠在陽光下;

The oldest and youngest 老的、小的

Are at work with the strongest; 和健壯的一起工作着;

The cattle are grazing, 牛兒忙吃草,

Their heads never raising; 一直不擡頭;

There are forty feeding like one! 雖有四十頭,看似一頭樣!

(2)

Like an army defeated 猶如戰敗的軍隊,

The snow hath retreated, 雪已融退,

And now doth fare ill 這陣更是敗慘

On the top of the bare hill; 在愈見光禿禿的山坡上;

The ploughboy is whooping--anon--anon 耕童時時在田壟呼喊

There's joy in the Mountains; 笑謔充滿山林,

There's life in the fountains, 噴泉洋溢生命,

Small clouds are sailing, 浮雲飄過,

Blue sky prevailing, 藍天盡顯,

The rain is over and gone. 雨過天晴。

by William Wordsworth

  經典英文版外國詩歌欣賞篇二

The Last Rose of Summer夏日最後的玫瑰

(1)

'Tis the last rose of summer 這是夏日最後的玫瑰

Left blooming alone; 獨自綻放着;

All her lovely companions 所有昔日動人的同伴

Are faded and gone; 都已雕落殘逝;

No flower of her kindred, 身旁沒有同類的花朵,

No rose-bud is nigh, 沒有半個玫瑰苞,

to reflect back her blushes, 映襯她的紅潤,

Or give sigh for sigh. 分擔她的憂愁。

(2)

I'll not leave thee, thou lone one! 我不會離開弧零零的你!

To pine on the stem; 讓你單獨地憔悴;

Since the lovely are sleeping, 既然美麗的同伴都已入眠,

Go, sleep thou with them. 去吧!你也和她們一起躺着。

thus kindly I scatter 爲此,我好心在散放

Thy leaves o'er the bed 你的麗葉在花牀上

Where thy mates of the garden 那兒,也是你花園的同伴

Lie scentless and dead. 無聲無息躺着的地方。

(3)

Soon may I follow, 不久我也可能追隨我朋友而去,

When friendships decay,當友誼漸逝,

And from Love's shining circle 像從燦爛之愛情圈中

The gems drop away. 掉落的寶石。

When true hearts lie withered, 當忠誠的友人遠去,

And fond ones are flown, 所愛的人飛走,

O! who would inhabit 啊!誰還願留在

This bleak world alone? 這荒冷的世上獨自淒涼?

by Thomas Moore, 1779-1852

  經典英文版外國詩歌欣賞篇三

The Fountain 噴泉

(1)

Into the sunshine, 陽光下,

Full of the light, 充滿着光輝,

Leaping and flashing 跳躍着、閃爍着

From morn till night! 從日出到日落!

(2)

Into the moonlight, 月光下,

Whiter than snow, 比雪更白,

Waving so flower-like 當風吹拂時,

When the winds blow! 波動有如花!

(3)

Into the starlight, 月光下,

Rushing in spray, 急濺起泡沫,

Happy at midnight, 午夜裏歡樂,

Happy by day. 白天裏雀躍。

(4)

Ever in motion, 永遠跳動着,

Blithesome and cheery, 愉快又歡欣,

Still climbing heavenward, 永遠向天高攀,

Never aweary; 從不疲憊;

(5)

Glad of all weathers, 適應各種天氣,

Still seeming best, 永遠活力充沛,

Upward of downward 上上下下

Motion thy rest; 是運動也是休息;

(6)

Full of a nature 充滿着活力

Nothing can tame, 不受拘束,

Changed every moment 時時有變化,

Ever the same. 永遠一樣。

(7)

Ceaseless aspiring, 不斷升高

Ceaseless content, 不斷滿足

Darkness or sunshine 黑暗裏,陽光下

Thy element; 都是你活動範圍;

(8)

Glorious fountain! 輝煌耀目的噴泉!

Let my heart be 但願我心如你般

Fresh, changeful, constant, 清新,多變,堅定

Upward like thee! 永遠向上!

by James R. Lowell, 1819-1891


猜你喜歡:

1.外國經典優美詩歌欣賞

2.外國經典詩歌欣賞

3.歐美經典詩歌欣賞

4.歐美經典英語詩歌欣賞

5.經典的英文詩