當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語精美散文 > 唯美英語文章

唯美英語文章

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

唯美主義是西方十九世紀後期出現的一種文藝思潮和流派。在思潮迭起、流派紛呈的歐洲文壇,唯美主義以其鮮明強烈的藝術個性、一反常規的美學主張和特立獨行的生活姿態引起了一陣不小的轟動。下面是本站小編帶來的唯美英語文章,歡迎閱讀!

唯美英語文章

唯美英語文章1

A Wet Sunday in a Country Inn鄉村客棧一個陰雨的星期天

- By Washington Irving華盛頓·歐文

我沒有觀察過雨中的鄉村客棧是什麼樣子,只觀察過雨天骯髒的馬路,很令人感覺討厭,特別是沒有打掃時,但如果是雨天的公園,就會看到很不同的情景,那裏有綠油油的小草和樹木,一片生機。

A wet Sunday in a country inn! Whoever has had the luck to experience one can Alone judge of my situation. The rain pattered against the casements; the bells tolled for church with a melancholy sound. I went to the windows in quest of something to amuse the eye; but it seemed as if I had been placed completely out of the reach of ail amusement.

鄉村客棧一個陰雨的星期天!凡有幸度過這樣一天的人,都能體會我現在的處境。雨點兒噼噼啪啪地打在窗子上,教堂裏傳來沉重的鐘聲,召喚人們去做禮拜。我走到窗前,想找一些賞心悅目的東西,但看來我已經完全被摒於一切歡樂之外。

The windows of my bedroom looked out among riled roofs and stacks of chimneys, while those of my sitting-room commanded a full view of the stable yard. I know of nothing more calculated, to make a man sick of this world than a stable yard on a rainy day. The place was littered with wet straw that had been kicked about by travellers and stable-boys.

從臥室的窗口望出去,是一片磚瓦的屋頂和林立的煙囪,而從起居室的窗口往下看,則能望見整個馬廄院子。我覺得再也沒有比雨天的馬廄院子更令人厭惡的了,遍地是淋溼了的稻草,被旅客和小馬倌們踢得凌亂不堪。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour rising from her reeking hide;

在院子的一角,一潭污水圍着孤島似的糞堆,幾隻幾乎被雨水淋透的雞簇擁在一輛馬車底下,其中一隻可憐的公雞,倒垂着雞冠,被淋得沒精打采,毫無生氣,它那耷拉着的尾巴黏結在一起,彷彿只成了一根羽毛,雨水順着它從背脊往下直淌,高馬車不遠處,有一頭睡眼惺忪的奶牛,嘴裏嚼着反芻的食物,默默地站在那裏,任憑雨水打在身上,溼淋淋的背上升起繚繞的水氣;

A wall-eyed horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and Forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.

一匹眼珠小而眼白特大的馬厭倦了馬廄裏的寂寞,把它那幽靈似的腦袋從窗口探了出來,屋檐上的雨水漓瀝滴瀝地落在它頭上;一隻不幸的雜種狗被鏈條拴在近旁的狗窩裏,時時發出似吠似嗥的聲音;一個邋遢廚娘拖着木屐,邁着沉重的步子在院子裏進進出出,她那鬱鬱不樂的神色,就像陰沉的天氣一樣;總之,除了一羣飽經風雨的鴨子,像飲酒作樂的朋友那樣聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,這兒的一切都令人感到淒涼的沮喪。

唯美英語文章2

A little Girl小女孩

—By Theodore Watts Dunton西奧多·瓦茨·鄧頓

作者筆下的小女孩,實在是美麗,金色陽光的映襯更添幾分燦爛,我們一起來欣賞吧!

Sitting on a grassy grave, beneath one of the windows of the church, was a little girl. With her head bent back she was gazing up at the sky and singing, while one of her little hands was pointing to a tiny cloud that hovered like a golden feather above her head. The sun, which had suddenly become very bright, shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color, dark bronze or black.

在教堂的一扇窗下長滿綠草的墳堆上,坐着個小女孩。她仰着頭,望着天空,唱着歌。她的小手指點着一朵飄浮在她頭頂的金色羽毛般的小彩雲。突然間,陽光顯得格外燦爛,照在她光澤的頭髮上,給它塗上一層金屬似的色彩,很難說出它突竟是什麼顏色,是深褐色,還是黑色。

So completely absorbed was she in watching the cloud to which her strange song or incantation seemed addressed, that she did not observe me when I rose and went towards her. Over her head, high up in the blue, a lark that was soaring towards the same gauzy cloud was singing, as if in rivalry.

她是那麼全神貫注地望着彩雲,她那奇妙的歌聲,或可說是喃喃自語,似乎是對着那彩雲而發的。因而她沒有注意到我站起身來朝她走去。在她上空高高的藍天裏,一隻展翅飛向那朵輕盈透明的彩雲的雲雀也在歌唱,似乎在與她比賽。

As I slowly approached the child, I could see by her forehead, which, in the sunshine seemed like a globe of pearl, and especially by her complexion,that she was uncommonly lovely. Her eyes, which at one moment seemed blue-gray, at another violet, were shaded by long black lashes, curving backward in a most peculiar way, and these matched in hue her eyebrows, and the tresses that were tossed about her tender throat and were quivering in the sunlight.

我慢步向小女孩走去,她那在陽光下如同珍珠一樣圓潤的前額,特別是她那膚色,使我感到她真是異常可愛。黑黑的長睫毛非常別緻地朝後彎曲着,掩映着一雙一會兒像是藍灰色的,一會兒又像是紫羅蘭色的眼睛。她的長睫毛同她的眉毛和頭髮色澤調和,披拂在她嬌嫩的脖子上的發絡,在陽光裏輕輕飄動。

All this I did not take in at once; for at first I could see nothing but those quivering, glittering, changeful eyes turned up into my face. Gradually the other features, especially the sensitive full-lipped mouth, grew upon me as I stood silently gazing. Here seemed to me a more perfect beauty than had ever come to me in my loveliest dreams of beauty. Yet it was not her beauty so much as the look she gave me that fascinated me, melted me.

我並沒有馬上領略到這一切,因爲我一開始只注意了那雙閃閃發光、富於表情、盯着我看的眼睛。我佇立在一邊默默地注視着她,才漸漸地看清了她容貌的其他部分,特別是那張靈敏而又豐滿地小嘴。呈現在我眼前的這一美的形象似乎比我在最美好的夢境中所見過的更美。然而,與其說是她的美麗,不如說是她朝我看的那種眼神,更使我着迷,更使我陶醉。