當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語考試 > 英語筆譯考試技巧

英語筆譯考試技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 7.24K 次

英語學習過程中雖然沒有捷徑,但是學習方法有很多,只要掌握了適合自己的方法,學好英語並不難。下面是小編給大家分享的英語筆譯技巧,大家可以作爲學習的參考。

英語筆譯考試技巧

1.字典越大才越好

實務考試可帶兩本字典。英譯漢字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典一般收詞不超過8萬,且沒有專有名詞,普通用漢英詞典缺少新詞彙,而且例句少,用法少。英英字典不要帶。

考試情景1:

2006年5月筆譯實務考試英譯漢Scandinavia(斯堪的納維亞半島),一般牛津和朗文雙解字典因不收地名,考試時無法查到。

考試情景2:

2005年5月筆譯實務考試漢譯英"西藏地處世界屋脊","屋脊"在一般漢英字典裏只可查到"ridge",在大型詞典裏會有兩解"ridge"和"roof",更會有例句:"帕米爾高原地處世界屋脊",因此得到標準答案:"on the roof of the world".

考試情景3:

2005年5月筆譯實務考試英譯漢rye,英英字典的解釋爲a type of grain, the seeds of which are used to make flour or whisky or to feed animals.想十分鐘也想不明白是什麼糧食,不如英漢字典-"黑麥"那麼幹脆。

考試情景4:

爲了在分秒必爭的考試中節約時間,請在兩本字典上按照字母順序作標籤,這樣一翻就到位了。

2.事先一定要踩點

考前一週電腦打印准考證,准考證上有考試地點和注意事項,應認真閱讀。如2006年5月北京地區考生的三級筆譯考試地點爲:北京信息職業技術學院本部(朝陽區芳園西路5號)。

考試情景5:

某考生於考前一天在互聯網上查找到相應的公交線路,乘車前往考點,估算了第二天所需時間。根據准考證的要求,考試提前15分鐘入場,遲到半小時不得入內。他還偵查了周邊地形,發現考場周圍無飯館,校內食堂不大,小賣部少,因此決定自行帶中午的乾糧。

3.考試帶齊八大件

確認考試當天應該帶的東西有:1、准考證,2、身份證,3、手錶,4、英譯漢詞典1本,5、漢譯英詞典一本,6、黑色或藍色鋼筆或簽字筆若干支(實務),7、2B鉛筆和橡皮(綜合),8、尺子(實務答題時供修改用)

考試情景6:

一些同學長期把手機或電子字典當手錶用,但考試時手機必須關機,放在教室前後空處,尤其不允許帶電子字典進入考場。

考試情景7:

考試不許帶塗改液,下午實務考試並不提供額外的草稿紙,也根本沒有時間打草稿。有些同學修改時塗大黑疙瘩,嚴重影響閱卷老師心情。建議帶一把尺子,劃直線刪改原文。

4.中午飲食不大意

上午11:30綜合考試結束,下午1:45入場,2:00開始考長達3個小時的實務,中午共有2小時15分鐘休息時間。學校提供幾個教室備考。建議大家自帶食物和水,迅速佔領備考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃雞蛋等不易消化食物,以免血液進胃,腦部缺氧以至昏菜。

考試情景8:

我有一次推薦學生中午喝紅牛等易興奮飲料,結果一高二女生喝紅牛喝醉了,造成下午發揮欠佳。所以,飲食也要事先模擬一下。

考試情景9:

中午不宜過多飲水。進入考場後,如同進入監牢,不許出去,除非交卷。因內急影響考試者衆,英雄不能被尿憋死。

5.別人交卷不慌張

一切考試都和心理的準備分不開,無論自己水平高低,都要在考試前後保持自信輕鬆的心態,尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學耕地老牛,紮實耕耘。

考試情景10:

一考生,早上考綜合時發現一人交卷極早,因此受盡打擊,嚴重影響了上午的發揮。但下午考試發現,那位同學再也沒有回來過……

6.時間分配早打算

綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午考試時,在開始階段要抓緊時間。實務題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要儘量把時間平均分配。我建議把時間定在1小時40分:1 小時20 分,所以英譯漢部分要快做。

考試情景11:

一考生參加考試,因考前練習真題時發現綜合部分的閱讀簡單,沒想到那次考試閱讀題長度增加,綜合後半部分時間不夠,考試僥倖61分通過。但下午做實務題時英譯漢耗費了2個小時,後漢譯英沒做完,後幾句話亂寫了幾筆,實務考了58,結果沒有通過。時間安排好,所差2分不難到手。

7.專有名詞必準備

傳統學習中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞彙書,至少在腦子裏對一些常見的說法掛個號。人事部頒發的2006年5月各級口筆譯考試中出現的問題中,三級筆譯考生存在的主要問題如下:1、長難句子理解能力差;2、組織通順漢語能力差;3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;4、地名很少譯準確。後兩個問題其實都與大家以往不重視專有名詞有關。(當然也與字典沒有帶對有關。)

考試情景12:

一考生爲一英語專業學生,但三級筆譯沒有通過,自己不解。後來自己發現原來是把WTO這個詞翻錯了,你說閱卷老師能讓你過嗎?

8.卷面書寫莫忽視

翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視。一些同學沒有通過,多是被下午的實務考試擋住了;而很多同學的實務考分往往是57、58分。如果認真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險過關。現在大家都用電腦寫東西,對用筆寫字越來越不注意了,所以在考前兩三個月,請大家堅持完全模擬考試,用筆寫字練習。

考試情景13:

一學生翻譯彭定康告別香港演講辭的這句話時是這樣寫的:"But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness, as is true of any departure.但是,這裏或者那裏也許會觸動一些人的傷感,任何離別都是如此。(人生自古傷離別嘛!)"請同學們一定放棄這種連批帶講的翻譯方法,更不許寫個括號,讓老師做選擇題。

考試情景14:

一次測驗,67人中有近30人把中文的逗號(,)和句號(。)寫成(.)和(.)。這是非常不好的習慣。還有的同學寫的字過於連筆或太小太密,以至於我批改的時候十分氣憤,氣得想要把他撕碎。所以,儘量不連筆,一個一個字認真寫,字間稍有距離,行間也有距離,便於改動。

考試情景15:

2005年5月三級筆譯實務真題-Over the 10,000 years since agriculture began to be developed,……一個班5個同學都分別譯爲"自從有了農業的10萬年/100年/1000年以來".數字一挪地方就抄錯,反映了應試時的慌亂,關鍵是缺練。英譯漢時,數字應寫爲中國人接受的方式,比如12 million,要寫一千二百萬或1200萬,不要寫12000000,看着費勁。漢譯英35萬,應寫成350,000按英文習慣補上三位一逗號,顯得老練職業。

以上就是英語筆譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。