當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 口譯考試應試技巧

口譯考試應試技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次
口譯考試應試技巧

我不太喜歡所謂的“應試技巧”這個命題,因爲口譯是需要很紮實的基本功和很豐富的實踐經驗,以及很強的心理素質的。但是爲了給同學們指明一條學習口譯的正確道路,找到一個正確的學習方法,我在這裏跟同學們談談一些口譯的基本方法和技巧,這些方法和技巧不僅僅是針對考試的,在以後的口譯實踐中也是有一定的指導意義的。

口譯考試應試技巧
大家都知道,口譯考試考查的是應試者的當場的即興應變能力、短時記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語言間的快速轉換能力。在口譯考試中,應試者除了應具備良好的語言修養和紮實的語言基本功之外,實用的應試技巧也起着非常重要的作用。

一、基本素質要求

1、雙語基本功要求。作爲口譯工作者,首先具備的條件就是具有紮實的目標語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是中文一定要學好。很多同學不注重中文的學習,到了考試或者工作的時候會出現很多問題,以前我在文章裏也說過這樣一個有趣的例子:一個ABC(America Born Chinese,指在美國出生的華人)在爲一箇中美經貿會議做口譯的時候,發言人最後說“……這次會議舉辦的很完美,當然還存在美中不足”,這位翻譯把“美中不足”翻譯成“America and China are not enough”,造成這種失誤的原因就是因爲對中文的掌握不夠。

、文體掌握要求。不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。同學們必須熟悉英漢各種文體類別的語言特徵,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。

3、專業術語掌握要求。大家應當掌握一些特定的表達方法,比如一些中國特有的詞彙,比如說“下崗職工—laid-off workers”、“西部大開發—Development of the West Regions”、“擴大內需—to expand domestic demand”、 “希望工程—Project Hope”等等。這些都需要平時的不斷積累。

二、建立有效的筆記系統

口譯筆記是輔助記憶的手段,記筆記一定要遵從“大腦記憶爲主,筆記爲輔”的基本原則。在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞,掌握表述內容的前因後果、上下文的邏輯關係。除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。

1、縮寫。比如:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (education)等,這是較常用的記筆記方法。

2、使用箭頭符號做筆記。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達到,至,導致,前進等”等。

3、使用數學符號做筆記。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多於,大於,強於”;<表示“少於,小於,不如”;∵表示“因爲,由於”;∴表示“所以,因此”;=表示“等於,相同,與……相同”。

4、記錄數字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。

5、自己創造符號。比如:“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√”等。

記筆記是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號爲宜,用目標語記錄能夠幫助考生脫離源語的語言外殼,使筆記成爲表達的雛形,爲表達提供便利。值得注意的是,無論用源語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容復原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區,如果自己做的筆記自己不認識那就會適得其反了。

三、靈活使用翻譯技巧

1、詞性轉換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉換等等。舉個例子說明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中 intend 是動詞,如果將其作爲動詞譯成中文就不符合漢語的習慣,利用詞性轉換的方法,將其譯爲名詞就好處理了。可以這樣譯:但是,這種心理學的實際應用並不是心理歷史學家們的意旨。

2、層層拆譯法。翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較爲複雜的句子,這往往是考點所在。對此,應採取層層分解的辦法,將長句分解。比如說這句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我們就可以把它拆譯成:這種困境將是確定無疑的,因爲能源的匱乏使農業無法以高能量消耗這種美國方式繼續下去了。而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成爲可能。

3、增減重複法。要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重複或刪減。

4、分合變序法。對於長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,並根據情況分解合併。比如說:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由於貴國政府的提議,才能這樣快地實現訪問,這使我感到特別高興。
5、糅合省略法。在並列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該採取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明瞭,節奏鮮明。

口譯是一種語言技能,同學們必須在反覆練習的基礎上,發展一套適合自己特點的筆記系統,在實踐中不斷完善,並通過靈活的翻譯技巧提高口譯質量。大家可以通過平時的技能訓練,悟出口譯的一些門道。