當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > CATTI 英語備考培訓:如何更好翻譯

CATTI 英語備考培訓:如何更好翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

怎樣才能更好地進行英語翻譯呢?從基礎上講,首先要結合業務加強學習,不要停留在字面意思,避免因缺乏知識造成歧義。其次,要加強業務學習,熟悉英文詞法句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。具體來說可以往下看看!

CATTI 英語備考培訓:如何更好翻譯

歸納起來可分爲兩種技巧:替代重複指稱和使用主從結構。下面以十屆人大一次會議總理的《政府工作報告》的英譯本爲例。

1.替代重複指稱

英語不喜歡重複,漢譯英時要想方設法避免重複,主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。

⑴用代詞代替

例1.實現了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規模退田還湖的歷史性轉變。

This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.

這個例子,原文“湖”出現三次,“田”出現兩次,而譯文中lakes和farmland只出現一次,再次出現使用了代詞it和 them來代替。既避免了重複,又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同意反覆,省去一個即可。

英語中的代詞可分爲七、八種,可見代詞在英語中比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應時避免重複、簡化譯文的一個常用的手法。

⑵縮短修飾成分

例2.進行了新中國成立以來規模最大的水利建設。五年全國水利建設投資3562億元,扣除價格變動因素,相當於1950年到1997年全國水利建設投資的總和。

We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China. The investment in these projects nationwide totaled 356.2 million yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.

原文“水利建設”出現三次,譯文中water conservancy projects 僅出現一次,第二次用指示代詞these將定語縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡化或省略修飾成分,可以避免重複指正。

例3.…2002年5月份,國務院召開全國增收節支工作電視電話會議…2002年9月份,國務院再次召開全國增收節支工作會議…

…in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures …in September 2002, it held another conference…

相同內容的會議第二次出現時,只保留中心詞conference,其它修飾成分用another代替,既避免了重複,又使兩次會議的同一目的一目瞭然。

⑶用概括性名詞

用概括性名詞替代需要重複的詞語,也是簡練譯文的好辦法:

例4.要標本兼治,重在治本。

We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.

譯文用latter代替permanent solutions,強調對比,避免重複。

例5.認真貫徹落實僑務政策,進一步做好僑務工作。

We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.

譯文中“僑務政策”做解釋性翻譯policy on overseas Chinese affairs,譯文較長,重複出現時必須替代,this regard可以一字概括。

⑷變換用詞

《政府工作報告》是關於政府宏觀經濟調控的報告,有些詞意不太明確的“宏觀性”詞彙和詞組出現的頻率很高,它們看似容易譯時難。必須先吃透具體含義,再進一步變換詞彙和確定搭配。否則,譯文就會枯燥晦澀。

以“建設”一詞爲例。在報告中曾重複出現許多次,有關基礎設施建設成就總結的同一段落裏就出現六處,但“建設”一詞的譯文卻不盡相同,並沒有都譯成construction,譯成construction時搭配也有所不同,例6-例11:

例6.基礎設施建設成就顯著。

The infrastructure improved remarkably.

例7.進行了新中國成立以來規模最大的水利建設。

We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.

例8.交通建設空前發展,

Transport developed on an unprecedented scale.

例9.郵電通信建設突飛猛進。

Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.

例10.能源建設繼續加強。

Construction in the energy sector was further intensified.

例11.城市規劃和公用設施建設明顯加強。

Urban planning and public utility construction improved remarkably.

報告中還出現其它方方面面的“建設”,都根據上下文變換詞彙、確定搭配,給出了不同的譯文,用詞具體,譯文易懂。

例12.國家創新體系建設積極推進。

Significant progress was made in establishing China’s innovation system.

例13.民主政治建設不斷加強。

Democracy has been improved steadily.

例14.精神文明建設取得新成果。

Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.

例15.加強國防和軍隊建設,是國家安全和現代化建設的可靠保證。

Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.

例16.堅持國防建設與經濟建設協調發展。

We should balance well the need to build a strong defense with economic development.

例17.全面建設小康社會

build a moderately prosperous society in China in an all-round way

2.使用主從結構

英語句子裏主從關係很多,體現出不同的層次。漢語句子裏並列關係居多,孰主孰從不明顯。漢譯英時經常需要用從句、分詞短語、介詞短語、加連接詞等手段把並列結構轉換爲從屬結構,以突出句子重點,主次分明,合乎英語的行文習慣。

⑴用從句

例18.結合國有商業銀行集中處理不良資產的改革,成立四家金融資產管理公司,確定對符合條件的580戶國有大中型企業實施債權轉股權。

The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.

這句話原文由三個並列動詞結構組成。細看三者並不在一個層次上,第一個只是完成第二個的方式方法,第二個也只是文章的過渡,它們都不是句子的重點,第三個纔是目的,也就是說句子的重點在最後一個動詞結構。譯文把次要的部分用從句處理,這就顯出了層次,突出了句子重點。

⑵用分詞短語

例19.軍隊革命化、現代化、正規化建設繼續加強,國防實力和軍隊防衛作戰能力提高。

The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.

原文兩個主謂結構並列,仔細看有從屬關係。第二個主謂結構譯文只用了分詞短語,較好地襯托出前者是重點。

⑶用介詞結構

例20.面對嚴峻的國際經濟環境,我們積極應對,趨利避害,變挑戰爲機遇,開創了對外開放的新局面。

Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.

原文多個動詞並列,譯文中只出現一個謂語,其它用介詞短語解決,層次分明。

綜上所述,中式英語是漢譯英最需克服又最難克服的大問題。中國人用英語說中國的事,也許帶有中文特色是難免的。用好以上兩個技巧,能幫助克服許多中式英語,提高譯文質量。如果要從根本上來解決這個問題,還需要譯者擴大知識面,加強兩種語言、尤其是英語的修養。英語水平越高,譯文中式英語就越少。