當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 廣告英語的翻譯論文

廣告英語的翻譯論文

推薦人: 來源: 閱讀: 5.45K 次

商業廣告在現實生活中比比皆是,廣告作爲一種應用語言,是當今社會廣泛使用的交流媒介。下文是本站小編爲大家整理的關於廣告英語的翻譯論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

廣告英語的翻譯論文
  廣告英語的翻譯論文篇1

英語廣告中雙關語的翻譯

摘 要:雙關語是英語廣告中較爲常見並且非常受歡迎的修辭手段。由於語言、文化及表達習慣的差異,雙關語在翻譯的過程中較爲艱難,並也在翻譯界存在一定的爭議。本文通過對英語廣告和雙關語的特點、功能及其對其兩者之間的關係分析瞭解,從翻譯學的角度,利用翻譯學理論,對雙關語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。

關鍵詞;英語廣告;雙關語;翻譯

一、英語廣告

在經濟高速發展的今天,廣告已然成爲商業活動中的最重要因素。在我們的生活中,每天、每處都可以看到很多不用類型的廣告。

(一)廣告的定義

廣告,即確定的組織或個人爲了一定的目的,依靠付出費用,在規定的時間內,按照要求,由指定的媒體,將真實信息傳播出去的一種交流活動。

(二)英語廣告的特點

作爲一種特殊的方式讓商家通過廣告來促銷自己的產品,因此英語廣告具有其自身獨特的特點。其特點大致可以分爲三個方面,即詞彙、語法及修辭。

1.詞彙特點。(1)形容詞。根據語言學家G.H Leech統計的數據表示,有20個形容詞經常被使用在英語廣告中。例如,good/better/best, free, fresh, wonderful, full, great等等。(2)簡單詞。爲了廣大消費者,廣告商通常會選擇一些簡單的詞語使來自不同層次、不同年齡的消費者看到廣告時能明白廣告的內容。例如,“I Like It!” “I couldn’t believe it!”這兩句廣告語中,“like”和“believe”都是簡單詞語,但卻能讓消費者馬上明白其含義,也不會產生異義。(3)新創詞彙。爲了使消費者對廣告能夠印象深刻,廣告商也會創造出“新詞”,例如故意拼錯一些大家都非常熟悉的英文單詞。例如,”The OrangMostest Drink in the world.”中的”orangmostest”就是作爲故意拼錯的新詞彙出現在廣告中的。

2.語法特點。使消費者瞭解清楚廣告宣傳的什麼纔是廣告最終目的,廣告商希望消費者在看到廣告時能夠立刻得到正確的廣告信息。因此,在語法方面廣告商會盡力選擇用簡單的陳述句或是疑問句式出現在廣告中。

3.修辭特點。修辭可以增強廣告的藝術感,並且吸引更多的消費者的注意。因此,廣告商也喜歡使用像比喻、誇張、雙關語和押運之類的修辭手法。

(三)英語廣告的翻譯標準

廣告的作用就是通過各種媒介向消費者傳達商品的信息、吸引消費者的注意和刺激消費者的購買慾,從而使消費者購買商品爲最終目的。因此,在翻譯英語廣告時,不僅要翻譯出英語廣告中原本的含義,還要考慮到語言文化及生活背景的差異,使消費者感受和廣告商所表達的相一致。

二、雙關語

(一)雙關語的定義

雙關語指在一定的語言環境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關語不僅僅是文字遊戲,更是一種在我們生活中隨處可見的修辭方法。在特定的語境下,使用同音異形異義詞和同音同型異義詞,通過一種幽默的方式使句子產生表面和隱藏的兩種意思通過這種方式,並使讀者覺得有趣。

(二)雙關語的功能

作爲一種常見的修辭手法,雙關語主要有一下三種功能:

第一,雙關語可以增強句子的幽默感。許多商家喜歡使用雙關語也是因爲這個原因。例如,”A Deal with Us means A Good Deal to you.”這句廣告詞中的“Deal”是雙關語,一般人們看到這句廣告語時會覺得,”a good deal”等同於”a fair deal”, 但是其實還有一重含義,即爲,”the benefits of profits” 這句廣告語言下之意是想告訴消費者,與他們交易,會爲自身帶來更多的利益。在人們明白雙關語表達的雙重含義時,往往會覺得很有意思而會心一笑。第二,雙關語能增強諷刺效果。例如,”On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.”這句話很有名,意思是星期天在教堂爲你祈福,星期一對你進行掠奪,其旨在諷刺西方的剝削者,”pray”和”prey”爲同音異義的雙關語。第三,雙關語可以增強消費者的聯想能力。消費者在看到雙關語時,往往會根據自身的經歷或是背景來對雙關語進行聯想。如”A Mars a day keeps you work, rest and play.”會讓人不自覺得聯想到”An apple a day keeps the doctor away.”

(三)雙關語與英語廣告的關係

雙關語通過自身幽默、簡潔和新奇的特徵使廣告變得傑出。在雙關語廣泛的被運用在英語廣告中,因此他們之間存在以下兩種關係:(1)根據雙關語幽默的特點,英語廣告中的雙關語會使消費者覺得有趣和放鬆。同時,也促使消費者更容易將自身投入到廣告中,達到身臨其境的感覺。從而促使消費者對廣告的產品產生渴望,增強消費者購買的慾望。(2)雙關語的獨特特徵,即一個詞可以蘊含兩種或兩種以上的含義,更是廣告所需要的。調查研究顯示,很多被大衆或消費者牢牢記住的廣告,大多是因爲其廣告詞語短小精悍卻具有大量的信息內涵。正因爲如此,雙關語更能打動消費者並被消費者所牢記。

因此可以說,雙關語可以很好的爲廣告提供“服務”,使廣告商達到促銷產品的目的。而雙關語和英語廣告的關係更是密不可分的。

三、英語廣告中雙關語的翻譯

雙關語在英語廣告中被廣泛使用。廣告商爲了增強廣告的吸引力和創新意識,偏愛使用雙關語,而雙關語能使語言含蓄、幽默、生動、給人回味和想象的空間。因此可以說,雙關語在英語廣告中佔據着重要的位置。不同的文化背景英語造成對雙關語的理解不用,甚至理解偏差,這也就對廣告中的雙關語翻譯要求更高。

(一)從翻譯學理論分析雙關語的翻譯

雙關語,指在一定的語言環境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。特定的語言環境成爲了雙關語翻譯侷限的重要因素,而英語廣告中的雙關語更是基於其特定的生活環境,文化背景下進行的廣告創作。因此,英語廣告中的雙關語究竟能否翻譯?英語廣告中的雙關語帶有極強的特定語言和文化特色,就像英語詩歌一樣難以翻譯,甚至令人束手無策。如果只是單純的翻譯字面的意思,其中的真正內涵則無法呈現出來,並不能達到翻譯的效果,也就是失敗的翻譯。

但是我認爲,既然英文詩歌都可以被翻譯,那麼英語廣告中的雙關語也應該能被翻譯。英語廣告中的雙關語具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,不同的語系在語言結構、思維和表達方式等方面都不同,因此我認爲直譯的方法是不可取的。奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,成爲了翻譯研究的經典之一,即功能對等理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。我認爲這個理論非常適用於英語廣告中雙關語的翻譯。奈達強調信息與目的語接受者之間的關係應該等同於原語接受者和信息之間的關係,翻譯時譯者應以譯文讀者爲中心,注重譯文在譯語語言和文化環境中所預期達到的功能。因此,在英語廣告中雙關語的翻譯時,應注重消費者的心理和文化背景,儘量做到讓消費者在理解譯文廣告時如同原語讀者所理解的一樣,準確的反映出原語廣告所想表達的思想。

(二)英語廣告中雙關語的翻譯方法

英語廣告雙關語的獨特特的語體風格,要求在翻譯時應儘量照顧原文的語言風格表達出原文的信息,但英語和漢語兩種語言體系之間本身存在差異,在翻譯的實踐過程中發現翻譯的方法大致可以分爲以下三類:

1.契合譯法。是指在原語的雙關語在譯語中對譯爲相同的雙關語,同類型和不用類型的都可以。簡單的說就是指,用同類型或不同類型的雙關語保留原文雙關語的兩層意思。也是英語廣告中雙關語翻譯的最高境界。例如:

“Every kid should have an Apple after school.”

這是蘋果公司的廣告語,文中apple是雙關語,暗示每個孩子應當在放學後吃一個蘋果,更應當擁有一臺自己的筆記本電腦。蘋果電腦在中國也被稱爲“蘋果”,因此在翻譯時,可以譯爲:每個孩子放學後都該有個“蘋果”。用引號來表示“蘋果”一詞的一語雙關。

2.分別表意法。即把雙關語語義拆開,用兩層意思來表達。例如:

“Which Lager can claim to be truly German? This can.”

這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞爲雙關語,一語雙關“罐,聽”和“能夠”。在翻譯時無法找到同類型或不同類型的雙關語,因此我們在翻譯時,可以譯爲:哪種啤酒可以稱得上是地道的德國啤酒?這罐能。

3.側重譯法。廣告中有些精彩的雙關語妙用難以被翻譯於譯文中,因此我們可以犧牲其形式,採取側重翻譯法來傳達原文的意思。例如:

“Pick an Ace from Toshiba.”

這則是東芝公司的廣告語,其中“Ace”爲雙關語。“Ace”一詞在撲克中是最大的,在此用來暗喻東芝公司的卓越地位。而中國大衆對“Ace”一詞的意思並不瞭解,因此在翻譯時應側重“Ace”所表達的卓越,優秀的含義。可以譯爲:卓越源自東芝。譯文短小精悍,又可準確的表達出原文的含義。

四、結 語

雙關語憑藉其自身的優勢被廣泛的運用到廣告中,但是在英語雙關語的翻譯中仍需要進一步的實踐研究。在翻譯過程中,我們應當根據具體情況,基於翻譯理論和方法,選擇最合適的翻譯方法,力爭讓原文和譯文在最大限度上等值,是譯文讀者得到完正和正確的信息。

參考文獻:

[1]Dai Weidong, He Zhaoxiong [M]. A new concise course on linguistics for students of English. Shanghai foreign language education press, 2002.

[2]趙桃花.英語雙關語:分類、修辭功能與應用[J].科技文匯,2009(5).

[3]趙永冠.英語廣告中的雙關語[J].欽州師範高等專科學校,2003(12).

  廣告英語的翻譯論文篇2

廣告英語的特徵及其翻譯技巧

摘 要: 廣告在當今這個已進入信息時代的商品社會中可謂無處不在、無孔不入,廣告英語越來越起着舉足輕重的作用,對廣告英語的研究具有十分重要的意義。廣告的翻譯如同廣告的寫作一樣,應使讀者在閱讀之後,知道商品的有關信息,產生購買的慾望與衝動。本文結合廣告英語的特徵,進一步論述廣告英譯的翻譯技巧。

關鍵詞: 廣告英語 特徵 翻譯技巧

廣告是一門濃縮的、綜合的、商業性的藝術,廣告英語作爲一種應用語言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨立出來而發展成爲非規範化的專用語言,用詞造句與普通英語也有許多差異,隨着廣告的發展、時代的前進、科技的進步及社會的變更而變化。經過長期的發展,其在詞法、句法、修辭等方面都表現出一定的特點。

1.廣告英語的詞彙特點

(1)形容詞及其比較級、最高級的使用。

形容詞頻繁出現可以增強商品的描述性及吸引力。

Finest food,most attractive surrounding and a friendly disposition.這是一家餐館的廣告,意思是風味獨特,環境優雅,服務周到。形容詞的頻繁出現增強了商品的描述性及吸引力。

Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥迪威爾咖啡)

(2)縮略詞和複合詞可以節省廣告篇幅。

廣告英語中儘可能地縮減篇幅,節約成本的同時簡單印象深刻。

We offer 3-R guarantee,namely guarantee repair,replacement,and refund.

我們實行三包:保修、包退、包換。

3-R是guarantee repair,replacement,and refund的縮略語。

Fresh-up with seven-up.

提神醒腦喝七喜。

(3)詞彙的重複使用。

詞彙的重複使用起到強調的作用,增強感染力,使消費者易於留下深刻印象、易於記憶。

Special cola,special choice.

非常可樂,非常選擇。

To smoke or not to smoke,that is a question.

煙,吸還是不吸?這是一個值得考慮的問題。

2.廣告英語的句法特點

(1)簡單短句多,醒目易懂。大家看得懂,容易記憶,行文口語化。

Coca-Cola is it.還是可口可樂好!

For the road ahead.(Honda)

康莊大道。(本田)

Everything is possible.

一切皆有可能!(李寧)

(2)祈使句的使用,具有強烈的鼓動色彩。

Ask for more.

渴望無限(雀巢咖啡)

Take time to indulge

盡情享受吧!(萬寶路)

3.廣告英語的修辭特點

廣告中常用的修辭方法有比喻、擬人、誇張、雙關、押韻,等等。

A Mars a day keeps you work ,rest and play.

一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。

廣告語言會引用一些人們耳熟能詳的俗語,以鮮明獨特的語言形式形成雙關,既增強廣告的吸引力,又體現廣告語言的藝術性,更使廣告有令人回味的弦外之音。

As soft as mother’s hands.

像媽媽的手一樣溫暖。(童鞋)

比喻在廣告語言中的運用,就是用與廣告內容有類似特點的事物與廣告內容進行類比,形象地突出廣告的特點。這裏將鞋子比作媽媽的手,形象生動,符合兒童對鞋子柔軟舒適的要求。廣告語溫暖貼切,使人印象深刻。

翻譯是指一種語言文字轉換成另一種語言文字。簡言之,翻譯是一種用不同的語言文字將原文作者的意思準確地再現出來的藝術。廣告翻譯與其他類型的翻譯遵循的技巧大體相同,但是廣告翻譯的目的是使商品和消費者之間建立感情聯繫,激發購買的衝動,要求在翻譯時要與原文有相似的宣傳效果、信息傳遞功能和情感感召功能,使讀者更加容易接受。因此不同類型廣告應有所差別,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯,翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

1.直譯literal translation

直譯註重意義的準確傳達,符合語言規範,傾向於保持原文的結構成分(如句法規範)。

如: Good teeth, Good health.

牙齒好,身體好。(高露潔)

無論是內容還是形式,都保留了原文簡潔、押韻、對仗工整的特點。

2.意譯free translation

意譯,指單詞在從一種語言翻譯到另一種語言時,根據其意思而不是根據其讀音進行翻譯的方法。

Good to the last drop.

滴滴香濃,意猶未盡。

這則廣告翻譯得非常美,做咖啡是一種藝術,所以喝咖啡也是一種藝術。這種藝術在麥斯威爾那裏找到了最佳闡釋。詞句意譯法再適合不過。

3.套譯Equivalent translation

套譯指在翻譯外國詞彙時,既不音譯,又不試用新詞意譯,而採取折中方法,採用本國語言文字中已有的詞彙套用之。採用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

A diamond is forever.

鑽石恆久遠,一顆永流傳。

這樣翻譯類似於繞口令朗朗上口,便於記憶,給顧客留下深刻印象。這樣比直譯更能引起共鳴。

綜上所述,廣告作爲商品經濟的產物,隨着經濟的迅猛發展,廣告英語的地位變得愈爲重要,對廣告英語特點及其翻譯方法的研究要不斷深入,使譯文更加流暢有感染力。

參考文獻:

[1]王燕.廣告英語.對外經濟貿易大學出版社,2004-6-1.

[2]陳新.英漢文體翻譯教程.北京大學出版社,1999.

[3]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2009.

[4]符金瑩.淺談廣告英語的翻譯技巧.民營科技,2011.