當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 讀書筆記:張培基英譯散文 《雨前》01

讀書筆記:張培基英譯散文 《雨前》01

推薦人: 來源: 閱讀: 3.09W 次

雨前
Praying For Rainfall
何其芳
He Qifang
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》01

中文:
最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空爲夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地飛回它們溫暖的木舍。

英文:
The last flock of pigeons have also gone out of sight after doing their final circling in the soft breeze, the sound of their whistles barely audible. They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall or because of their presentiment of a storm.

要點:
1,此題目可譯爲Before the Rain, 現按久旱盼甘霖的主題,把它譯爲praying for the rain,其中,praying for 的意思是”求“或”祈禱
2,“帶着低弱的笛聲“譯爲the sound of their whistles barely audible,即”勉強能聽到“或”幾乎聽不到“,譯爲faint sound of their whistle也是可以的,張培基中還提供了一種譯法,即the sound of the whistle trailing off, 但我認爲不如前兩種確切。
3,hasten to someplace意即趕往某地,之前見到過~
4,誤認爲=mistaken for

綜述:
本文的妙處在於大量擬人的運用。作者託物言志,借景抒情,流露出不滿現實,的心態。而擬人體現在翻譯中,大部分是通過動詞的運用,本段還有presentiment等詞,也給文章增色不少。

-----------------------------------------------

中文:
幾天的陽光在柳條上撤下的一抹嫩綠,被塵土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗滌。還有乾裂的大地和樹根也早已期待着雨。雨卻遲疑着。

英文:
The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed. And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.

要點:
1,“幾天的陽光在柳條上撤下的一抹嫩綠,被塵土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗滌。“譯爲The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed.此處作者採取了順譯的方法,重點注意譯者對”灑下“”埋掩“的處理~這句話中的嫩綠也可以直譯爲柳條上的枝葉。譯爲the light green willow leaves brought on by several days of sunshine now, covered all over with dust ,look so sickly and hence need to be washed.
2,期待着=dying for, 與前文的pray for相呼應,與主題相呼應;遲疑着即“不願意下“=be reluctant to

綜述:
注意譯者對於細節描寫的處理,dying for,和be reluctant to,生動貼切~

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。