當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 八卦一詞的英語翻譯

八卦一詞的英語翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

“八卦”是中國古代的基本哲學概念,反映了古人對現實世界的樸素認識,接下來,小編給大家準備了八卦一詞的英語翻譯,歡迎大家參考與借鑑。

八卦一詞的英語翻譯

“八卦”的英語可以把它翻譯爲“the Eight Trigrams”或“the Eight Hexagrams”,例如:

1. The Eight Trigrams are a set of symbolic1 signs created in ancient China.(“八卦”好似中國古代創造的一套有象徵意義的符號。)

2. Fuxi was said to have invented the Eight Trigrams.(相傳伏羲創造八卦。)

然而現在,當我們提起“八卦”一詞時,往往指閒言碎語或流言蜚語,英語可翻譯爲“gossip”,例如: Don’t believe the gossip you hear from the blogger.(不要相信你從這位博客那裏聽來的八卦。) “八卦”還可指“喜歡探聽和談論閒言碎語”,英語可以翻譯爲“to be gossipy ”或“to be fond of gossip”。

例如: Some people in the circle of entertainment are very gossipy/fond of gossip.(娛樂圈的一些人很八卦。)

“娛樂八卦”指娛樂界的花邊新聞和緋聞等,用英語可以說“entertainment gossip”,例如: This website covers not only the latest celebrity2 gossip but also all the general entertainment.(這個網站報道的不僅有最新的名人八卦,還有所有普通的娛樂八卦。)

而“八卦新聞”可翻譯爲“gossip/gossipy news”,“八卦雜誌”可以翻譯爲“gossip/gossipy magazine”。例如: You can find the latest celebrity gossip/gossipy news on this website.(你可以在這個網站上找到最新的名人八卦新聞。)

I think the only thing you can believe in the gossip/gossipy magazine is the cover price.(我想你對這些八卦雜誌能相信的唯一事情就是封面上的價格。)

擴展:如何譯“一生中最好的時光”

有這樣一句話“I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly1.”,翻譯這句話的關鍵在於理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻譯,顯然說不清楚。

我們都知道“time”在英語裏指“時間”,通常是不可數名詞。有一個短語叫“have a good time”,表示“玩得很高興”。(也可以說have a great/nice/jolly/wonderful/high old time);而“have an easy time”指“日子過得輕鬆舒坦”,反過來“have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/tough time”指“日子過得艱難”。“have a time”本身也可表示“遇到麻煩,過一段苦日子”的意思,例如“He really had a time to deal with the naughty boy yesterday.”(昨天他對付那個頑皮的男孩可是費了半天勁。)

原句中“have the time of my life”和這一用法有一定聯繫,定冠詞“the”隱含最高級的意思,指“一生中最……的一段時間或日子”,可以是“the best possible time”,也可以是“the worst possible time”。從這句話的前後意思來看應該指“最好的”,所以開頭的那句話可以翻譯爲“雖不能說這是(我一生中)最美好的時光,但至少一切都還順利。”

但需要注意的是,“time”前面加上定冠詞“the”還有別的意思,例如“Do you have the time?”既可指“你有(做某件事的)時間嗎?”,也可指“你知道現在幾點嗎?”,具體意思要依據上下文而定。