當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 樑振英在香港特別行政區第四屆政府就職典禮上的講話

樑振英在香港特別行政區第四屆政府就職典禮上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 7.05K 次

在香港特別行政區第四屆政府就職典禮上的講話
香港特別行政區行政長官 樑振英
香港會議展覽中心
2012年7月1日
Speech at the Inauguration Ceremony of the Fourth Term Government of the Hong Kong Special Administrative Region
by Mr C Y Leung, the Chief Executive of HKSAR
at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre
July 1, 2012

樑振英在香港特別行政區第四屆政府就職典禮上的講話

尊敬的胡主席、各位嘉賓、各位親愛的香港市民:
Honourable President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen,

今天,我懷着謙卑的心,就任中華人民共和國香港特別行政區行政長官。在我任內,我會以施政成效答謝中央政府和香港市民對我的信任。我會全力以赴,實踐我的競選承諾,帶領香港“穩中求變”,發展經濟,改善民生,推進民主,建立更繁榮、更進步、更公義的社會。
Today, I humbly take office as the fourth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. During my tenure, I will fulfill the trust placed in me by the Central Government and the people of Hong Kong with policy achievements. I will spare no effort to carry out my election platform and lead Hong Kong in "seeking change while preserving stability". My goal is to develop the economy, improve people's livelihood, promote democracy and build a more prosperous, progressive and righteous society.

迴歸以來,國家一直大力支持香港,龐大的機遇引導和推動着香港的發展;同時讓香港爲國家的改革開放作出貢獻。未來,我們要繼續爲國家和香港的共同發展、共同繁榮,努力不懈。
Our country has given us staunch support since Hong Kong's return to the motherland. Ample opportunities have emerged. Not only have these guided and spurred our city's development, they have also enabled us to contribute to the reform and opening-up of our nation. We will continue working tirelessly towards the betterment and prosperity of both our country and Hong Kong.

迴歸十五年,香港得以成功落實“一國兩制”、“港人治港”,高度自治,實在有賴全社會的努力。在此我衷心感謝兩位前任行政長官,董建華先生和曾蔭權先生,他們爲“一國兩制”在香港特別行政區成功落實奠定了堅實的基礎。我也要感謝本屆行政長官選舉委員會委員和全體香港市民,他們的參與,爲這場選舉帶來實質意義,我衷心希望全社會齊心一意,共建香港的未來。
With the efforts of our entire community, we have successfully implemented the concept of "One Country, Two Systems" and the principle of "Hong Kong people administering Hong Kong" with a high degree of autonomy over the past 15 years. I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to my predecessors, the Honourable Tung Chee-hwa and the Honourable Donald Tsang. Their relentless efforts have laid down a solid foundation for the successful implementation of "One Country, Two Systems" in Hong Kong. I would also like to thank the Election Committee members and the Hong Kong community, whose participation has brought substantive meaning to this election. I hope that the entire community will render their concerted effort in building the future of Hong Kong.

由我參選到當選這大半年間,我進行超過百次區訪,親身接觸過一萬位以上的不同階層、不同行業的市民。從今天開始,未來五年,我和管治團隊將走入民衆,拉近政府和市民的地理距離和心理距離。我們會虛心聆聽大家的建議和意見,切實迴應市民的所想所需。
Since I declared my decision to stand for election for the Chief Executive, I have made over 100 district visits and reached out to over 10 000 people from different strata and sectors of society. In the next five years, my team and I will continue to stay in close touch with the people, so as to narrow both the physical and psychological distances between the Government and the community. We will listen carefully to people's suggestions and ideas. We will respond to their views and needs in a pragmatic manner.

我在參選宣言中強調:香港“不需要政策大變,只要適度有爲,穩中求變”。今後,我們必須坐言起行,集中力量應對重大和迫切的問題。爲了制定有效的策略和政策,“扶貧委員會”、“經濟發展委員會”和“金融發展局”的籌備小組,今天正式開始工作,要從高層次、跨部門、跨界別處理相關問題,務求在政策研究和落實兩個方面做得到位。
In my election declaration, I stressed that "there is no need for a major reversal of policy. We only need an appropriately proactive government which seeks change while maintaining stability." From today, we will turn words into deeds. We will focus our energy on addressing the major and pressing issues. To formulate effective policies and strategies, the preparatory task forces on Economic Development Commission, Financial Services Development Council and Commission on Poverty will commence operation today. They will address issues from a high-level perspective and with inter-departmental and cross-sector collaboration. We will ensure that both policy research and implementation deliver results.

經濟持續發展是香港繁榮的根基,是市民生活的依靠。工商金融界一直是香港經濟發展的主要動力,對香港貢獻巨大。要促進持續和高速的經濟發展,政府必須協助香港大小投資者和企業,把握國家和全球的經濟發展機遇,開拓空間,爭取經濟多元發展,興旺百業,讓市民優質就業,共享繁榮,增加市民向上流動的機會,使中產階層不斷壯大。
Continued economic development is the foundation of Hong Kong's prosperity. The livelihoods of our people depend on it. Our business and financial sectors have been the major driving forces behind Hong Kong's economic development. To promote sustained and robust economic development, the Government must assist investors and enterprises, large and small, to seize opportunities arising from our nation's and the world's economic growth. Economic diversification and thriving industries can improve our job market, provide better opportunities for upward mobility and contribute to a stronger middle class.

我們要善用國家在“十二五”規劃給予香港的支持,鞏固和提升國際金融和貿易中心地位,推動航運業轉型升級。我們也要落實與內地簽署的各項經貿協議,擴大香港人在內地的就業和發展空間;同時制定產業政策,促進和支援對香港經濟發展有重要作用的支柱產業,包括境外的港資企業,以及有潛力的新興產業。我們要重視在內地發展的港商對本地經濟的貢獻,持續支持內地港商轉型升級。
Our country has given Hong Kong strong backing in the National 12th Five-Year Plan. We must capitalise on the opportunities to consolidate and elevate Hong Kong's status as an international financial centre and help the shipping industry to restructure and upgrade. We must also fully implement all economic and trade agreements signed with Mainland counterparts to expand job opportunities and development potential in the Mainland for Hong Kong people. We also need to formulate industry policy to promote and support the pillar industries that are essential to our economic development, including supporting Hong Kong enterprises operating outside Hong Kong and new industries with growth potential. We fully recognise the contribution to our economy by Hong Kong businesses operating in the Mainland and will continue to support their restructuring and upgrading.

經濟要有所發展,人口問題和民生問題也要妥善處理。社會的素質取決於人的素質,人的素質取決於教育的素質。本屆政府將規劃長遠人口政策,優化人口結構和人力資源,推動社會和經濟平穩發展,爲個人創造美好未來,爲社會培育優秀人才。爲此,教育政策要從專業出發,以學生爲本,讓學生“學有所成,學以致用”。
For our economy to flourish, we must ensure that issues relating to our population and livelihood are properly addressed. The quality of our society depends on the quality of our people, which in turn depends on the quality of education. My Government will carry out long-term planning on population policy to improve our population structure and the quality of our people. This will sustain steady development of our society and economy, create a bright future for individuals and nurture outstanding talents for society. To this end, education policies must be devised from a professional perspective, taking a student-oriented approach to enable students to equip themselves well and achieve their full potential.

安居樂業是市民的心願,房屋是社會最關切的問題。我深信:要從規劃和供應入手,加建公屋,協助基層上樓;公平合理分配公共房屋資源,增加流通;適當增加土地供應,促進樓市穩定發展,協助中產置業;鼓勵自置居所,提升市民的歸屬感,促進向上流動。我們必須制定長遠房屋策略,完善地區規劃,建立土地儲備,迅速回應市場和社會對土地需求的變化,以提升香港的競爭力,並且逐步提高香港人的生活素質。
It is a common aspiration for people to own their own home. Housing tops the list of livelihood issues that are of public concern. I believe that housing issues should be tackled through planning and supply. We need to provide more public housing and assist low-income groups to secure flats. Public housing resources should be allocated in a fair and reasonable way to increase circulation. We need to increase land supply appropriately to maintain a stable property market and assist middle-income families to buy their own homes. To enhance the sense of belonging in our society and promote social mobility, we will also encourage home purchase. We will formulate a long-term housing strategy, improve district planning and set up a land reserve to respond swiftly to changes in market. This will enhance the competitiveness of Hong Kong and improve the quality of life for our people.