當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 博科娃婦女和女童參與科學國際日致辭大綱

博科娃婦女和女童參與科學國際日致辭大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

Message by Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for Women and Girls in Science
聯合國教科文組織總幹事伊琳娜·博科娃婦女和女童參與科學國際日致辭

博科娃婦女和女童參與科學國際日致辭

11 February 2017
2017年2月11日

This International Day of Women and Girls in Science is an opportunity for all to take a stand for girls and women in science.
值婦女和女童參與科學國際日之際,讓我們向參與科學的婦女和女童表示最堅定的支持。

Girls continue to face stereotypes and social and cultural restrictions, limiting access to education and funding for research, preventing them from scientific careers and reaching their full potential. Women remain a minority in science research and decision-making. This throws a shadow over all efforts to reach the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on Climate Change – both of which highlight the key roles of gender equality and science.
女童一直面臨着各種成見以及社會文化壁壘,這大大限制她們獲得教育和科研經費的機會,阻礙她們走上科學道路並充分發揮自己的潛力。婦女在科學研究和決策中仍然處在少數地位。這爲實現《2030年可持續發展議程》和《巴黎氣候變化協定》的各項努力籠罩了陰影,這兩個文件都強調了性別平等和科學的關鍵作用。

At the same time, girls and women shoulder the heaviest burdens of poverty and inequality – they stand on the frontlines of climate change, including the disasters resulting from natural hazards. Girls and women in rural and disadvantaged areas are hit hardest.
與此同時,女童和婦女揹負着最爲沉重的貧困和不平等負擔,她們在氣候變化以及自然災害中首當其衝。農村以及處境不利地區的女童和婦女受到的衝擊最爲嚴重。

Meaningful progress must start with the rights and dignity of women, by nurturing their ingenuity and innovation. This message was sent during the last two Conferences of the Parties of the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP 21 and 22). Humanity cannot afford to ignore half of its creative genius.
要真正改善這樣的局面,必須從婦女的權利和尊嚴着手,讓她們的聰明才智和創新能力得到充分發揮。這是聯合國氣候變化框架公約最近兩屆締約方會議(第二十一屆和第二十二屆會議)期間所發出的信息。婦女代表着人類創造才幹半邊天的作用不容忽視。

Girls and women must be empowered at every level, in learning and research, from administration to teaching, across all scientific fields. This goal underpins the Manifesto ‘For Women in Science’ that UNESCO launched last year with the L’Oréal Foundation, to engage Governments and stakeholders in promoting the full participation of girls and women in science. We must inspire girls and young women by offering mentoring opportunities to young women scientists to assist in their career development. We must raise awareness about the work of women scientists by providing equal opportunities for their participation and leadership in a broad spectrum of high-level scientific bodies and events.
必須在所有科學領域,在從學習到科研、從行政到教學的所有層面增強女孩和婦女的權能。以這一目標爲基礎,教科文組織去年與歐萊雅基金會聯合發起“促進婦女參與科學宣言”,其主旨是促使各國政府和利益攸關方推動女孩和婦女充分參與科學。我們必須激發女孩和女青年參與科學的熱情,爲年輕女科學家提供指導機會,以便爲她們的職業發展助一臂之力。我們必須提高對女性科學家的工作的認識,爲她們參與並領導廣泛的高級別科學機構和活動創造平等的機會。

The world needs science and science needs women. We invite everyone to sign this Manifesto (). Together, we can make a difference.
世界需要科學,科學需要女性。我們邀請大家簽署這份宣言()。攜手並肩,我們可以有所作爲。