當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 中英共建新絲綢之路

中英共建新絲綢之路

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

On 13 March 2017, the Daily Telegraph and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Britain is helping us build a new Silk Road”. The full text is as follows:
2017年3月13日,英國《每日電訊報》紙質版和網絡版同時刊登劉曉明大使題爲《中英共建新絲綢之路》的署名文章。全文如下:

中英共建新絲綢之路

Britain Is Helping Us Build a New Silk Road
中英共建新絲綢之路

Liu Xiaoming
劉曉明

For more than 2,000 years, the Silk Road has borne witness to exchange and friendship between the East and West. With its tales of trade and travel down the ages, the route has traditions that have become a source of inspiration for those who seek new opportunities for common development. Now, China is looking to work with Britain in a new partnership, on a new Silk Road for today: the Belt and Road Initiative.
兩千多年以來,絲綢之路爲促進東西方各國人民互通有無、友好往來,書寫下輝煌的歷史篇章,也爲今天的人們抓住時代機遇、促進共同發展提供了智慧源泉。如今,中國期待同英國發展新的夥伴關係,就當代新絲綢之路--“一帶一路”倡議開展合作。

We are already seeing the fruits of this approach. In January, the first freight train from China’s eastern town of Yiwu arrived in London, extending Belt and Road (B&R) to the far western end of Europe. But there are other tangible results of this kind of enhanced, global cooperation.
我們已經見證這一倡議的成果。今年1月,從中國東部城市義烏出發的中歐國際貨運班列首次抵達倫敦,標誌着“一帶一路”已延伸到歐洲最西端。這種全球合作的不斷加強還帶來了其它實實在在的成果。

Britain is a country of global influence and can be an important partner for China in B&R. Britain has many strengths and unique advantages that could give it a head start in B&R cooperation. It has a highly internationalised financial sector and mature professional services in law and consulting; it has prestigious think tanks and educational institutions as well as world-class R&D and innovation platforms. And, of course, it has a language that is spoken around the world, and close historical and cultural ties with countries along the B&R route.
These strengths and advantages put Britain in an excellent position to secure the opportunities the B&R has to offer. China and the UK can continue to advance their respective development strategies in tandem, can expand trade and investment, jointly explore and develop the market along the B&R route, and deliver greater common prosperity.
英國是具有全球影響力的大國,也是“一帶一路”重要合作方。英國參與“一帶一路”具備許多獨特資源與條件。從發達的國際金融業到成熟的法律、諮詢等專業服務業,從知名智庫、教育機構到世界一流的科技研發與創新平臺,從英語語言優勢到與沿線國家深厚的歷史文化淵源,這些都爲英方深度參與“一帶一路”建設提供了廣闊空間。中英可在“一帶一路”框架下,加強各自發展戰略對接,擴大投資和貿易合作規模,探討在沿線國家共同開發第三方市場,將共同繁榮的蛋糕越做越大。

This has much in common with Prime Minister May’s vision of a truly “Global Britain” that “embraces the world”. Both leaders understand that win-win results are only possible if we increase global connectivity and share the fruits of growth. Increasing connectivity along the new Silk Road is one way to achieve that.
這與梅首相提出英國要“擁抱世界”,打造“全球化英國”有諸多相通之處。中英兩國領導人都瞭解,只有大力推進全球互聯互通和分享發展成果,才能實現互利共贏。加強“一帶一路”沿線互聯互通是實現上述目標的重要途徑。

The forthcoming Forum in Beijing will be the most important international gathering to advance, as its theme suggests, “Cooperation for Common Prosperity”. So far, leaders from more than 20 countries across Asia, Europe, Africa and Latin America have confirmed their attendance. Discussions at the forum will be devoted to infrastructure connectivity, commercial cooperation, industrial investment, energy and resources, financial support, cultural and people-to-people exchange, eco-environmental protection and maritime cooperation, among others.
即將在北京召開的高峯論壇是關於“一帶一路”建設最高規格的國際盛會,其主題是“加強國際合作,共建‘一帶一路’,實現共贏發展”。目前,已有來自亞洲、歐洲、非洲、拉美等地區的20多位各國領導人確認與會。論壇將圍繞基礎設施互聯互通、經貿合作、產業投資、能源資源、金融支撐、人文交流、生態環保和海洋合作等重要領域進行討論。

The remarkable opportunities of “Belt and Road” cooperation are now up for grabs. With China, Britain can be a key partner, reaping the potential of these opportunities. By ensuring we pull together, the B&R initiative can, like the Silk Road before it, go a long way to delivering better lives for many millions of people, from Asia to Europe.
“一帶一路”合作蘊含巨大機遇。英國可以成爲中國的關鍵夥伴,收穫這些機遇帶來的發展潛力。相信在中英及有關各方共同努力下,“一帶一路”建設如同古代絲綢之路一樣,一定能行穩致遠,不斷結出豐碩成果,造福從亞洲到歐洲數以億計的各國人民。