當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 年口譯考試衝刺全功略

年口譯考試衝刺全功略

推薦人: 來源: 閱讀: 3.86K 次
2006年口譯考試衝刺全功略




免費註冊 登錄 我的靈豚 幫助中心 諮詢熱線 010-82517091





首頁 靈豚網絡學習 教育觀察 校園論壇 0-18歲 高等教育 外語 IT 計算機 職業教育 生活休閒 醫療健康 音樂娛樂


上海昂立名師王曉波指導口譯考試衝刺

年口譯考試衝刺全功略
  嘉賓:王曉波Roy 上海外國語大學英語碩士,昂立教育口譯項目部主任。

  訪談實錄:


  中高級口譯聽力應試要點

  網友:還有不到一週時間就要考試了,真的很緊張,請問這一週時間該怎麼具體準備聽力呢?

  Roy:每天保持半小時到一小時的聽力訓練時間,注意還是應當以“邊聽邊記”、強調語言輸出的強化訓練爲主,CNN BBC等語速較快的材料用以“聽力提速”練習,能跟上節奏即可。反覆“磨耳朵”,提高靈敏度,特別加強訓練“邊聽邊記”的協調性,克服在聽的過程中的不安心理,在考前把聽力狀態調整到最好。訓練內容以全真試題與聽力課本爲主,重點放在spot dictation, note taking and gap filling, passage translation幾個部分上。

  網友:聽力考試的第一個部分Spot Dictation,我總是做不好,嚴重影響做題的心情,這部分有什麼訣竅嗎?

  Roy:首先應當明確放棄兩種期望:“我可以聽懂這篇文章的意思,我可以寫全大部分的單詞”。事實上考試中肯定做不到完全聽懂文章意思,也沒有必要,只需要在給定的格子裏寫下詞組即可,而完整寫全單詞這一步應該是聽完後把答案抄到答題紙上時順便完成的,那個時候短期記憶應該還沒有完全消退,加上自己熟悉的書寫習慣,過關是完全現實的。要做好漏聽漏記的準備,有的題目,比如在四五秒鐘內連續聽到some very interesting anecdotal speculations,失分是正常的,也是可以接受的。

  考前訓練時,看到一些較長的詞組,不妨隨手寫寫看,如何記是最有效率的,比如business expansion in that country, economic growth, challenges and opportunities, governmental organizations, management education and training, state-owned enterprises等。

  網友:我是考中級口譯的,裏面有一個部分statements,總覺得時間很緊張,該注意些什麼呢?

  Roy:針對中級口譯本題型,要求聽一句馬上對應正確選項的考試特點,抓住“預讀能力與聽力理解一樣重要”這一原則,迅速瀏覽選項,判斷場景,大意,結合聽力理解果斷選擇,繼續下一題的預讀。

  網友:從四級、六級聽力開始,我做Multiple Choice選擇題,總覺得聽的很累,但效果很差,而口譯考試要求好像還要高,能不能介紹一下這個部分的應試要點?

  Roy:當聽到這個部分開始時,務必把注意力轉移到選擇題,能夠做到瀏覽第一篇的問題並預測內容最好,沒有時間做到也不要緊,對話類的聽力選擇題難度不會很大,邊聽邊看邊選,哪怕是猜的答案,一旦作出判斷,就不要過多糾纏於這一分。在平時訓練中,應當弱化選擇題的概念,不要過多依賴選擇題本身的侷限性給做題帶來的便利,而應當將大部分的對話、新聞、報告講座當成段落聽譯題,紮實練習,回過頭來做選擇題纔會真正輕鬆,也真正體現口譯聽力訓練的特色,爲今後的口譯工作打下紮實的基礎。

  網友:我本人對新聞英語興趣不大,但似乎口譯考試要考這個部分,是否需要考前大量做新聞聽力呢?

  Roy:新聞聽力只在高級口譯部分中直接考察,近期的考試趨勢是以考察對新聞導語的理解爲主,不妨在聽到主題句後馬上作出選擇,如果漏聽了首句,邊看選項邊逐個剔除。由於該部分分值不大,即便出現局部漏聽也大可不必慌張。

  網友:都說高級口譯最“殘酷”的題型就是Note taking and gap filling,我聽了就記不下來,一記就聽不懂,而且覺得好長啊,老師給點建議吧。

  Roy: 確實,本題型屬於較難的題目,但如果考前訓練充分得當,這一高級口譯聽力中最難的部分是完全可以合格的。需要特別提醒的是,如果平時筆記訓練不夠,會出現聽的過程中堅持不了想要放棄的情況,這時可以暗示自己,這一部分不需要寫出全文的意思,只需要局部幾個重要的單詞,也就是說,你的聽力理解可以稍歇,但手上的筆記不能停。

  網友:我覺得聽力最難的部分是句子和段落聽譯,Sentence translation和Passage translation,也覺得很難在短期提高,老師有什麼祕訣可以分享?

  Roy:這個部分對於那些進入角色慢,每次需要大量時間熱身的考生也許會出現漏聽、聽不懂的情況,要允許自己有一句幾乎沒有聽懂,這樣壓力會小一些。從以往考試來說,多做以往考試真題和聽力教程中的句子聽譯練習,多提煉典型句型,舉一反三,最大程度上避免考試中所聽到的都是陌生信息。

  而Passage translation本質無非是consecutive interpretation交傳,是口譯的基本功,這個部分不應當脫離聽力理解而過分強烈筆記的重要性,筆記只起到輔助作用。最近考題中出現了領導人講話節選、英語新聞等材料用來作段落翻譯的內容。從上課學生的反饋來看,堅持上課高強度筆記訓練,課後大量練習,這一部分會有明顯的提高。注意首句的筆記可以精簡,不要心裏總想着“第一句一定要聽懂,否則就完了”。理論上來說,段落翻譯考試,哪怕一半的內容沒有完整記下,把聽下記下的用足,並根據上下文合理推測,完全可能達到及格標準。

中高級口譯閱讀應試要點

 網友:都說閱讀對背景知識的要求很高,爲什麼我總是體會不到呢?老師能不能解釋一下什麼纔是背景知識的要求?

  Roy:閱讀考試的文章來自英美主流報紙雜誌,且時效性頗強,從這個意義上來說,在內容上與平時通過各種渠道所獲得的信息沒有本質差異,而這點可以在考試中充分利用。


  具體到篇章而言,其實對於背景知識並沒有專業性很強的要求,只需要大致瞭解主流觀點即可。舉例來說,如果討論話題是GM food 轉基因食品,一般涉及到的相關利益人不外乎消費者,環保組織,工業或研究機構,政府相關職能部門等,而作者一般對此類話題都較爲審慎,呼籲應充分重視