當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 自力口譯翻譯技巧

自力口譯翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 3.44K 次
自力口譯翻譯技巧

自力口譯翻譯技巧
英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那麼,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。現將常出現的問題舉例如下:



1.結構不合理,句子不自然

(1) There will come a day when people the world over will live a happy
life under the sun of socialism. 全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。
譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯爲:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那個整天躲在雲層裏的太陽,現在又光芒四射地露面了。
原文裏的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個意思,應去掉。試譯爲:太陽一整天都躲在雲裏,現在出來了,光芒四射。

(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到過”,句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣。可在“碰到過”後加上“這種現象”或將賓語提前。試譯爲:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。

(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had
been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that
we have obtained in recent months led us to believe that the volume of
infiltration has expanded substantially. 我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰俘那裏得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實擴大了。
  譯文基本上沒有脫離原文的結構,“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實是擴大了。

2.選詞不準確,表達不地道

(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to
look for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況後,同意去找工作。
“聽見了”可改譯爲“聞知”,“家庭”可改譯爲“家裏”。試譯爲:麗娜姨聞知家裏的困境之後,同意去找工作。

(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因爲他是一個令人掃興的人。
“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在後邊加上“們”。teenagers在漢語裏沒有相對應的詞,可譯爲“年輕人”。試譯爲:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因爲他是一個令人掃興的傢伙。

(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead
of being used where they were badly needed. 這些飛機被留在後方保衛敵人本島,未用於其它急需的地方。
“保衛”是一個褒義詞,不應用在此句。“敵人本島”不合乎漢語習慣表達。試譯爲:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛他們的老巢。

3.音節不勻稱,句子較生硬
(1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎。
把failure譯爲“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子裏,有兩個“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯爲:這次失敗促使了他的成功。

(2)In the negative, right and left,and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。
"照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯爲:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

(3)They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and
endless rows of identical new buildings。他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。
“新住宅”前的定語過長,句子的音節也不勻稱,節奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯爲:他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

由以上譯例看來,英譯漢光講“忠實通順”顯然是不夠的,還要講“雅”。“雅”是指句式結構的合理性,選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。

在翻譯中,針對詞彙空缺現象,在詞彙的借用、 引用方面通常採取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯

1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語裏又找不到對成詞來表示時,均可採用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發),logic(邏輯)

2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉), Seeing is believing.(百聞不如一見。) Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面儘可能保持原文語言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目瞭然。 比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter" 否則魯班究竟是什麼人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如 巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium), 高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。

4.意譯法:填補語言中的詞彙、語義空缺, 採用“並行法”即意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意 義相同的不同語言形式即“並行”的詞彙來翻譯 時,那麼就等於說譯文語言的形式中存在着一個 “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在於某種語言中,當把這些詞 或概念介紹到另一種語言中去時,我們可採取音譯,直譯法,同時也可採用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的 規範,因此最易爲讀者接受。比如: communism,
democracy,和proletariat等外來詞變成“共產主義” “民主”和”無產者”時,可以說最先是意譯的結 果。同時,由於“共產主義”,“無產者”等完全
是按我們漢語的構詞規則,用漢語的構詞材料構成 的。因此,這種意譯只不過是屬於一種概念的借鑑 而已。