當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 英語翻譯學習筆記:七夕應景 《鵲橋仙》英譯

英語翻譯學習筆記:七夕應景 《鵲橋仙》英譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!

英語翻譯學習筆記:七夕應景 - 《鵲橋仙》英譯

Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
  
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day? . (許淵衝 譯)

翻譯筆記:
詩詞翻譯是一個很容易遭人吐槽的話題……某蕉其實一直傾向於認爲詩歌是無法翻譯的,並且對所有試圖翻譯古詩詞的人及譯本抱着懷疑以及否定的態度——但是面對許淵衝先生這樣的大師,某蕉是萬萬不敢吐槽的。不管怎麼說,我們還是從語言學習的角度來欣賞一下大師的譯本吧,雖然某蕉自己內心還是……Poetry is the forbidden city for translation。

金風玉露

金風玉露其實就是指代秋天,大家可能不贊同許淵衝先生這裏的直譯:golden wind,dew of jades,但是某蕉有看過更扯的翻譯:celestial winds and dews,還有什麼heavenly dew for gods to drink——這個~發揮得太過了吧。許淵衝先生這裏一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就從字面來看,也還是很有意境很優美的。

忍顧鵲橋歸路

某蕉贊同這裏沒有直接寫出magpie bridge,鵲橋——在我們的語境中,“鵲橋”是個很有詩意的畫面,而且又和七夕的傳說聯繫在一起,但是文化差異的原因,magpie在英語中並沒有什麼美好的象徵意義,而且老外對七夕的傳說基本上也沒什麼深刻印象,哪怕對此有所瞭解,也未必就能對“鵲橋”這個詞產生審美和詩意的聯想。所以許淵衝先生在這裏將“鵲橋”虛化成了homeward way:回家的路。其實這裏這句“忍顧鵲橋歸路”也翻譯得相當簡單:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受獨自歸家?就是這個意思。也許homeward這個詞有點難想到吧,本身不難的一個詞,但是我們也不常用:homeward way=回家之路。

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮

If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?

點睛之筆。其實原句不難,也就是說,如果我們要用英文表達出這個意思,是不難的。這裏先不談整首詩的翻譯,如果是在謀和引言中出現這兩句,我們自己是可以用簡單一點的語言表達出意思,當然如果這裏能記住許淵衝先生的譯本,以後留作備用是最好啦。

這裏last for aye中,aye意爲“永遠”,古英語,這裏用看上去比forever要典雅。除此之外,兩句譯文也夠簡單了。七夕節啊,拿這兩句英文去騙騙人吧。寫在送出去的卡片上,效果一流!

總結:詩歌翻譯……吃力不討好的一件事,吾輩只有仰慕大師的份。