當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 小說裏武俠名稱的搞笑翻譯

小說裏武俠名稱的搞笑翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

把武俠名詞翻譯成英文

小說裏武俠名稱的搞笑翻譯

前段時間,網上出現了一篇名爲《武俠人物英文名》的帖子,內容相當惹眼,引來了無數網友跟帖,一時間成爲網上熱議的話題。

該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,製造出一個又一個“笑果”。如:李莫愁——Don't Worry Lee、張三丰——Three peak Chaung等,到後面甚至就開始惡搞,不但進行直譯,還將原本漢字“同聲”之後再翻:任我行——Let Me Go(讓我走)、喬峯——Look Crazy(瞧瘋)……

其他網友似乎也沒料到會有這麼一出,紛紛表示“太有才了”、“雷死我了”之類的評價。網友“蟹仔”說:“令狐沖(Make the Fox Rush),原來是個印第安名字啊,讓我想起與狼共舞了。”網友“門丁”說:“專業八級也不過如此啊,有那個韋小寶翻譯的牛麼——hi,baby(喂,小寶),這纔是專業人才。”隨後更有網友跟帖,將武俠世界發生的雷事發展至熱門古裝劇和中國古典名著中,《還珠格格》、《三國演義》等均是惡搞對象。其中以《還珠格格》中的容嬤嬤(Let me touch touch)的翻譯最爲“驚豔”,網友紛紛表示“太給力了!”

英文翻譯:電視劇人物有專業版本

英文翻譯是有規範的,大家都知道,其中專有名詞更是不在少數,像中國古典名著中很多翻譯都是可考證的,如《西遊記》:《Journey to the West》;《三國演義》:《The Romance of the Three Kingdoms》等。

其實將中國古典名著或是武俠名著翻譯本是件好事,有助於宣揚中國文化,但經過這樣惡搞之後,是不是會有損這些作品的價值?

很多網友在娛樂之後也會對此行爲進行評論,表示“或許這樣做,真的對這些名著不公平,但本就當做娛樂,無傷大雅嘛。”激進一點的說:“白癡翻的,沒學過中文、英文似的,真是糟蹋。”

但也有網友表示,名著中的名詞有英文翻譯正常,因爲關注的人多,畢竟是中國文化的精髓,但武俠作品本就是虛構,又何來專門的翻譯呢。

確實,現在對武俠名著官方的專有英文翻譯並不多,但並不是沒有與英文版相關的信息,很多武俠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版電子書”等,都可以作爲相關的考證。

專業觀點:英語翻譯請勿惡搞

對於此事情,西安外國語大學的相關人士表示這種做法很不可取,不但有損古典名著的文學價值,還會讓人看笑話,對於翻譯這件事情,應該嚴肅對待。

西安外國語大學的學生張啓峯表示,上學的時候他們也曾這麼玩過,不過現在想來的確不該這麼做。“我們剛上大學的時候,也總這麼玩,曾經我們私下也把內褲翻譯成three feet trousers head(三角褲頭),就是圖一個樂。但現在想想,真覺得挺幼稚的,不但侮辱了學科文化,還顯得自己很白癡。”

英語專業八級的段霏表示,“翻譯的基本原則是‘信、達、雅’,這些根本就談不到任何規範,在我看來它不僅是惡搞,甚至可以說是詆譭了,相當低級,讓我們這些英語專業的人看後,都挺氣憤的!翻譯不是個簡單的事,如果沒有專業精神,請不要這麼做。”

網友英文直譯節選

《神鵰俠侶》:

李莫愁 Don't Worry Lee

小龍女 Miss Dragon

楊康 Health Young

《西遊記》:

紅孩兒 red child

太上老君 old boiler man

孫悟空 know empty sun

武學典籍:

葵花寶典 Sunflower Bible

九陰真經 Nine vaginal

凌波微步 High lying techniques