當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 翻譯學習最佳時機是何時?

翻譯學習最佳時機是何時?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.55W 次

楊軍:20年擔任國防部高級口譯經驗,陪同我軍高級將領出訪全球各地。 對中外文化和語言有着透徹的理解, 口譯技巧爐火純青。曾赴哈佛大學深造,爲赫赫有名聯合國藍盔部隊的成員。2002年退役,現供職新東方。

翻譯學習最佳時機是何時?

問:我們可能是在本科階段學習了一個專業,在研究生階段可能會去學習翻譯,或者是在博士階段可能更傾向於翻譯的這個專業。那麼在哪一個流程和環節裏面,這個安排是最合理的?

答:其實翻譯對性格的要求還是蠻高的,不管你做口譯還是筆譯都需要有特別好的心理素質。也就是說,性格開朗的人會稍微好一些,口譯要求你性格開朗最好是人來瘋,人多的時候你特別興奮,就是不怯場。這些是有一點性格上的要求,如果性格內向的同學想學翻譯最好就學筆譯,這樣你可以自己聽聽音樂,喝喝咖啡,自己在房間裏完成這個工作的準備。

然後在口譯訓練的這個過程中,其實我覺得同學們是在大學期間應該是去接觸一下翻譯,如果正到大學畢業以後,不管你做什麼工作,都會很少有時間來集中學習。翻譯還是需要一個訓練量,就是跟學舞蹈或者是學任何的愛好一樣的。我們說入門需要100個小時,你要稍微有一點樣子需要300、400個小時,如果想出來做翻譯你需要1000個小時的培訓。

這是這個職業成長不能減少的一個數字。就是說你學了100個小時以後你差不多才明白什麼是翻譯,明白它的方方面面,學了300、400個小時以後差不多可以考一個證書,你可以做一些簡單的翻譯,你想做得比較成熟,比較有經驗就是需要1000個小時的積累,這個學習也包括實習。同學們如果對翻譯感興趣應該是在大學期間接觸一下翻譯,可能你也需要一點條件。你要去看看翻譯或者是你要接觸翻譯的詞彙,你要接觸翻譯的那種環境。

其實在國外很多國家是沒有翻譯這個職位的。因爲語言緣故,他們都是會兩種語言,三種語言,比如說瑞士就沒有翻譯這個工作,各個都是同傳。在中國就是很特殊,中文比較難學,很多行業的人英文沒有學好,因爲是沒有語言環境,所以翻譯可以成爲一個不錯的職業選擇。