當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 韓剛老師ECEC漢譯英方法大揭祕!

韓剛老師ECEC漢譯英方法大揭祕!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

一、ECEC學習法

韓剛老師ECEC漢譯英方法大揭祕!

韓剛老師根據多年教學經驗,獨創ECEC學習法,可以說這是最快速提高漢譯英能力的方法。

第一步:聽英文音頻,看英文,做英譯漢

第二步:聽中文音頻,看中文,做漢譯英

第三步:再次聽英文音頻,複述英文或再次做英譯漢通過漢譯英,英譯漢這樣一個雙向的過程,先輸入,掌握地道的英文表達,再輸出自己的翻譯,讓自己如虎添翼、錦上添花,否則只是在鞏固和重複錯誤。由此可見,學習翻譯要有開放的心態,不能驕傲自滿。

二、CATTI口譯備考攻略

1. 在翻譯資料的選擇上,首選《政府工作報告》,掃除術語盲點,之後可以每天做一篇外交部網站上領導人的最新演講(考試前必須要做10篇左右,要是沒有時間做,就背誦,因爲閱卷的老師基本都是外交學院的,他們以外交部網站的譯文爲評分標準)。

2. 及時鞏固複習。考前一個月,每天根據真題或者指定教材嚴格控制時間翻譯,一定要動筆、動口翻譯(口譯實務的訓練一定要安排在下午,讓自己的大腦生物鐘調到下午,這樣在考試時,你的大腦就處於絕對好的狀態),並且及時複習重要的表達或語言點,切記最後30天的複習比做新題更重要!

3. 相互糾錯。最後也是十分重要的一環就是最好有前人給你指點糾錯,這在學習口譯的過程中顯得尤爲重要!所以,選擇搭檔的重要性也體現在這裏:相互糾錯,並提升心理素質;不僅是CATTI考試,對於中高口考試來說,也有着很好的借鑑意義(若找不到訓練的搭檔,最好把內容錄下來,然後自己糾錯)!

三、翻譯技巧點撥

一)替換詞及官方表達 英文的一大特點就是替換詞多,如:快速發展 booming economy, has enjoyed economic boom 經濟總量 economic aggregate / output, GDP 中國 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom 而掌握地道的官方表達(聯合國文件)則能使語言更生動簡潔 殘疾人people with disabilities HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS 韓剛老師語錄:多閱讀英文報刊,掌握替換詞

二)數字翻譯:空位技巧(12字口訣:必須跟讀四位一空不足零補

1. 中文常用位數:萬,億 中國數字四位一分割,筆記時,用四位一空格來分隔,如:132 8644。

2. 英文常用位數:(12字口訣:必須跟讀三位一落不足零補) thousand, million, billion three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3 312 114 韓剛老師語錄:數字必須大量練習,沒有捷徑。只要加強練習,99.9%的人完全可以練出來!

三)省譯

1. 詞的重複漢語喜歡用兩個詞或四個漢字,八個漢字表達同一個意思。翻譯時,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發展的重要戰略機遇期。”“抓住”和“用好”譯一個即可。這是漢翻英的一大特點。

2. 四六句的翻譯四六句的翻譯是漢翻英的難點,解決方法同樣是提取關鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進取”,這八個字就是做了很多努力的意思,可以譯爲一個詞組:make hard efforts。 韓剛老師語錄:漢譯英要取核心,取具體,不要翻譯外圍詞(取具體,舍宏觀)。所謂Less is more. 簡潔就是美。

3. 副詞的翻譯中文喜歡在動詞前加副詞,而在翻譯的時候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區別。如: “農業基礎進一步鞏固”,其中“進一步”不需要翻譯。 “衷心感謝各位的參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會影響意思的表達。 “積極發展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。

4. 宏觀概括詞中文常會在名詞後加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源於改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神” 偉大力量→改革開放,偉大精神→自強不息 “偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強不息”是具體信息,翻譯時只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長。 We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.

5. 轉譯

1)“區域發展協調性明顯增強”,穩定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?轉成形容詞,原句可理解爲“更具協調性”,“更協調了”,regional development became much more balanced. make + 形容詞比較級,翻譯更鮮活如:提高了可靠性make it more reliable 提高了利潤率make it more profitable 類似的例子:解決了……問題 solve the problem of … ╳ 解決了人們看病難,看病貴的問題 make medical care more accessible and affordable 解決了人們飲水難的問題 provide access to sth. for sb. 解決了偏遠山區孩子上學難的問題 provide access to schooling for children in the mountainous areas

2)“我們的一些做法和體會。”用what來引導這樣的概念。我們取得的成就 what we have achieved 我們的體會 what we have learned 總結教訓 We must look at where we failed 經驗和教訓 successes and failures 成功經驗 best practice, success story√ successful experience ╳