當前位置

首頁 > 英語口譯 > 初級英語口譯 > 英語口譯備考:名詞詞組與分句互譯原則

英語口譯備考:名詞詞組與分句互譯原則

推薦人: 來源: 閱讀: 8.26K 次
英語口譯備考:名詞詞組與分句互譯原則

  名詞詞組與分句互譯原則

  漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化爲名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯爲“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化爲名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對於修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“一個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。

  They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
  基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。

  But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.
  但新千年蓋茨對此持懷疑態度,熱衷於施捨和政府援助。

  Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.
  現在,爭論已經從製造嬰兒是否違背倫理,轉到爲提取用於治療疾病的細胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。

  But such self-interest is hardly enlightened.
  但這種做法只考慮個人利益,自然難以獲得支持。

  The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
  研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決於項目預算。