當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 常用英語單詞 > 鼠年是用“rat”還是“mouse”呢?

鼠年是用“rat”還是“mouse”呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.12K 次

今年是鼠年,向外國人介紹中國生肖時,我們不免想到一個問題,鼠年到底用“Year of the Rat”還是“Year of the Mouse”呢?

那麼首先,我們要知道mouse和Rat到底有沒有區別。

鼠年是用“rat”還是“mouse”呢?

其實,二者確實有區別。Mouse一般指體型較小(一般長12-20cm),耳朵較大的老鼠,而Rat則一般指那些體型較大(一般長40cm以上),耳朵較小的老鼠。

那麼在文化使用中,這兩個詞有什麼區別呢?

一般來說,Mouse沒有負面含義,如可愛的Mickey mouse用的就是Mouse這個詞。而Rat常有貶義,詞義本來就可以指卑鄙小人和叛徒,如rat on這個詞組意爲背叛、告發

這麼說來,我們應該說“Year of the Mouse”嗎?也不一定,今年各大網站、品牌都使用Year of the Rat, 連央視英文頻道也用的Year of the Rat。

但其實說Year of the Mouse也是正確的,但大家在生肖中使用的是Year of the Rat,於是大家就習慣使用這種說法了。

你學會這個用法了嗎?