當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > “I almost agree”,到底是同意還是不同意呢?

“I almost agree”,到底是同意還是不同意呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.39K 次

今日問題

padding-bottom: 100%;">“I almost agree”,到底是同意還是不同意呢?

⊙I almost agree是什麼意思⊙

“I almost agree”,這到底是同意還是不同意呢?

-Do you agree with me?
-I almost agree.

這到底是同意還是不同意呢?難道是按照字面翻譯,“我幾乎同意”?你要是這麼理解,那就大錯特錯了。

來看看下面這幾種不能按照字面翻譯的句子,千萬別理解錯了哦。

I almost agree. 
我不同意。

Sounds good. 
一般般,還行。

You must come for dinner. 
以後再聯繫吧。

You can say that again! 
你說的沒錯!

People will be long forgetting her. 
人們在很長時間裏都會記住她。

That's all I want to hear. 
夠了,我不想聽了。

A little bird told me the news. 
消息靈通的人告訴我的。

你學會了這些用法嗎?