當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 一些用動物來描述人物性格的意大利語短語,你能認出幾個?(1)

一些用動物來描述人物性格的意大利語短語,你能認出幾個?(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 8.16K 次

今天我們來學習一些用動物名稱來形容人的意大利語表達,看看你能猜出它們的意思來嗎?

1 – ESSERE UN LUPO SOLITARIO

Questa espressione si spiega da sé: i lupi solitari sono una tipologia di lupi che tendono a vivere non in branco ma ad agire in maniera indiPEndente o che generAlmente trascorrono la maggior parte del loro tempo in solitudine. Per questo motivo "essere un lupo solitario" è un'espressione indica una persona che preferisce stare da sola, una persona introversa o che fa le cose per conto suo.

這個短語從字面上就能解釋它的含義了:孤僻的狼是一種不喜歡生活在羣體之中而喜歡獨自行動的狼,通常來說,它們的大部分時間都是獨自一狼度過的。因此,“essere un lupo solitario”這個短語就是指一個喜歡獨處,性格內向,或者只會做和自己有關的事情的人。

Esempi:

Mi definisco un lupo solitario, infatti preferisco stare da solo alla compagnia.

我自覺是個性格內向的人,事實上,與其有人陪在身邊我更喜歡一個人待着。

Marco è un lupo solitario: la sera non esce mai.

馬可個性孤僻:他晚上從不外出。

2 – STARE DA CANI

Ai giorni d'oggi i cani sono tra gli animali più amati e tra gli animali domestici più diffusi. Però migliaia di anni fa, prima che venissero addomesticati, erano animali selvatici le cui vite erano lontane da quello che sono ora, piene di agi e amore; inoltre, anche con la diffusione dell'adozione di cani, non è scomparso di certo il problema del randagismo. Insomma, sono moltissimi i cani che, ora come un tempo, conducono vite tristi e piene di sofferenze ed è forse proprio per questo motivo che i cani vengono spesso usati in espressioni con connotazione negativa. In generale "da cani" è una locuzione che ha il significato di molto brutto o molto male es. fare qualcosa da cani – nel caso di "stare da cani", l'espressione vuol dire stare male fisicamente e mentalmente, essere tristi, stanchi o abbattuti.

現如今,狗狗們是最受大家喜愛的動物之一,也是最常見的居家寵物之一。不過,在幾千年前,在狗狗們被圈養起來之前,它們也是一羣野生的動物,境遇遠不如今天這般舒適自在,被愛意環繞。不過,雖然收養狗狗已經是很普遍的一種現象,還是免不了有一些流浪狗。因此,像以往一樣,現在也還是有很多狗狗過着悲慘的生活,忍受着折磨。也可能正因爲此,狗狗們常被用在一些具有負面含義的短語中。通常來說,“da cani”的含義就是非常糟糕的,或者非常差的。比如:fare qualcosa da cani(做一些很不好的事情)。短語“stare da cani”的意思就是指身體和心理都很不舒服,傷心,疲累或者感到心灰意冷。

Esempi:

La ragazza di Marco lo ha lasciato… Lui sta da cani.

馬可的女朋友離開他了…馬可傷心極了。

Sto da cani: ieri ho lavorato tutto il giorno e ora ho un terribile mal di schiena.

我現在感覺糟透了:我昨天工作了一整天,我現在腰痠背痛得不行。

3 – ESSERE UNA VIPERA/ESSERE UNA SERPE

Le espressioni "essere una vipera" e "essere una serpe" hanno significati molto simili, ed entrambe hanno un'accezione negativa. Infatti, i significati differiscono per poco: "essere una vipera" indica una persona -e in particolar modo una donna- pungente, perfida e maligna; "essere una serpe", invece, viene usata per parlare di una persona malvagia, infida e subdola. In generale, entrambe vengono usate per descrivere una persona che quando critica molto gli altri di nascosto, dice cattiverie, è perfida o tradisce la fiducia altrui.

短語“essere una vipera”和短語“essere una serpe”的意思很接近,兩個短語都是負面的含義。實際上,它們的意思只有一點點區別:“essere una vipera(毒蛇)”指一個人,尤其指一個女人刻薄,奸詐,險惡;“essere una serpe(蛇)”指一個人惡毒,虛僞,背信棄義。通常它們都會被用來描述一個人在背地裏議論他人,說他人壞話,無恥,背叛他人的信任。

Esempi:

Marta è una serpe, sta sempre a giudicare gli altri.

瑪爾塔就是這麼陰險,她總是對別人評頭論足。

Marco è una vipera, parla male anche dei suoi amici.

馬可真是壞啊,他連朋友的壞話都說。

4 – ESSERE UN ALLOCCO

L'allocco è un volatile – ad essere più precisi, si tratta di un uccello rapace dai grandi occhi rotondi. Sebbene non sia un animale per niente stupido, i suoi occhi fissi e vacui gli conferiscono un'espressione sciocca e un po' ingenua, e per questo motivo l'espressione "essere un allocco" viene usata per riferirsi a una persona poco sveglia, stupida.

“Allocco”是一種飛禽-更準確地說,它是一種長着大大的,圓圓的眼睛的猛禽。(allocco:貓頭鷹)雖然這種動物一點兒也不傻,但是它直愣愣的眼睛,空洞的眼神傳遞出一種有點兒傻,有點天真的感覺。因此,短語“essere un allocco”就是指一個人有點不太聰明,有點笨。

一些用動物來描述人物性格的意大利語短語,你能認出幾個?(1)

這眼神,它不萌嗎哈哈哈哈哈

Esempi:

Marco è un allocco, si è fatto rubare 100 euro da quel truffatore.

馬可真傻,他讓那個騙子偷了100歐。

Stefania e Stefano sono due allocchi, credono a qualsiasi bugia.

斯特凡尼婭和斯特凡諾是兩個傻瓜,他們什麼謊言都相信。

5 – ESSERE UNA VOLPE

A differenza degli allocchi, le volpi sono collegate a qualità positive: note per la loro capacità di adattarsi all'ambiente in cui vivono e che difficilmente vengono colte alla sprovvista. Quindi non vi sorprenderà sapere che "essere una volpe", in italiano ma non solo, indica una persona particolarmente astuta e furba… e a volte anche ingannatrice.

和“allocchi(貓頭鷹)”不同,“狐狸”總是和一些正面的品質聯繫在一起:它們因爲自己出色的適應能力爲人們熟知,而且狐狸們很難被意外抓住。因此,大家不會感到奇怪了,“essere una volpe”在意大利語裏(不僅僅在這一門語種中)是用來形容一個人特別的機智,聰明…有的時候也像個狡猾的騙子。

Esempi:

Nonostante fosse colpevole, non si è fatta scoprire: è proprio una volpe.

雖然他做錯了,可是他沒讓別人發現:他可真是個狡猾的狐狸。

Mauro è una volpe, riesce a ottenere sempre ciò che vuole.

毛羅很機智,他能夠得到所有他想要的東西。

6 – ESSERE UN PAVONE

Cosa vi viene in mente se vi chiedo di descrivere un pavone? Io penso a un animale colorato che, all'occorrenza, mette in mostra la sua grande coda a ruota – il che accade per lo più durante la stagione dell'accoppiamento, quando tenta di attirare e corteggiare le femmine. Per questo motivo l'espressione italiana "essere un pavone" si riferisce a una persona molto vanitosa, che ama mettersi in mostra.

如果我讓你們來描述孔雀,你們會想到什麼呢?我會想到一種五顏六色的動物,在必要時,它會展示它的大尾巴-這個通常發生在交配的季節,當雄孔雀想要吸引並追求雌孔雀的時候。因此,“essere un pavone”指那些非常自負虛榮的人,喜歡自我炫耀。

Esempi:

Marco è un pavone, si guarda sempre allo specchio.

馬可很自戀,他總是在照鏡子。

Gaia sembra proprio essere un pavone, vuole sempre stare al centro dell'attenzione.

蓋婭真是個虛榮怪,她總是想要在關注的中心點。

7 – FARE/ESSERE l'UCCELLO DEL MALAUGURIO

Questa espressione deriva dalla credenza secondo la quale il canto di alcuni uccelli -come la civetta e il corvo- predichi o porti sfortuna. Questo spiegherebbe l'origine dell'espressione "fare l'uccello del malaugurio", che indica una persona particolarmente pessimista, che vede sempre il bicchiere mezzo vuoto ed è sempre convinta che tutto andrà per il peggio.

這個短語源自人們對於一些鳥類聲音的迷信-比如貓頭鷹和烏鴉-人們覺得是預示着或者會帶來不幸。因此“fare l'uccello del malaugurio”是指一些非常悲觀的人,他們總是隻能看到杯子裏只剩下半杯水,而且總是認爲事情會朝着不好的方向發展。

Esempio:

Non fare l'uccello del malaugurio! Sono sicura che andrà tutto bene.

你別那麼悲觀!我相信事情都會好起來的。

Luca è un uccello del malaugurio, pensa sempre al peggio.

盧卡就是個悲觀的人,他總是想着不好的一面。

8 – ESSERE SANO COME UN PESCE

L'origine di questa espressione peculiare è molto antica: infatti, secondo una vecchia leggenda popolare i pesci rappresentavano l'unica specie animale immune da qualsiasi malattia – in fondo, la contaminazione delle acque e la conseguente morte dei pesci sono aspetti particolarmente moderni, più vicini ai giorni d'oggi che all'antichità. Come avrete già intuito "essere sano come un pesce" è un'espressione che si riferisce a una persona in perfetta salute, fisica ma anche mentale.

這個特殊短語的來源歷史很悠久:事實上,根據古老的民間傳說,魚是唯一一類幾乎對所有疾病都免疫的動物-其實,像水污染和魚類的死亡都是現代特有的現象,更接近於我們當下的生活。所以你們可能已經猜到了,“essere sano come un pesce”就是指那些身體和心理都非常健康的人。

Esempi:

Le analisi dicono che sei sano come un pesce.

分析數據表明你是一個非常健康的人。

Il bambino è sano come un pesce, non ha nessun tipo di problema.

孩子很健康,沒有任何問題。


素材來源:

https://learnamo.com/espressioni-animali-descrivere-persone/

聲明:

本文中文部分系滬江意大利語原創翻譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!