當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 5個意大利人常用的表達,但你可能並不知道

5個意大利人常用的表達,但你可能並不知道

推薦人: 來源: 閱讀: 1.19W 次

想要說一口地道的意大利語,常用表達必不可少。今天小編整理了5個難以翻譯的習語,它們不只是詞彙和表達,更有着豐富的文化內涵。一起來學習吧~

 

1. Paghettata 意麪派對

5個意大利人常用的表達,但你可能並不知道

il suffisso -ata indica un evento collettivo a base di qualcosa. Mangiare quintali di spaghetti in compagnia è una delle sensazioni più belle che ci siano – almeno per un italiano. La spaghettata si potrebbe tradurre con "spaghetti party", ma, diciamocelo, non è la stessa cosa.

後綴 -ata表示“基於某事的集體事件”。和大家共享一大份意麪是最幸福的體驗之一,至少對意大利人來說是這樣。spaghettata可以翻譯成“意麪派對”,但說實話,這不是一回事。

 

2. Tizio, Caio e Sempronio 張三、李四和王五

Si usa per indicare delle "persone qualsiasi" o che non si vogliono specificare. È l'equivalente di "Tom, Dick, and Harry" e di altre espressioni in altre lingue.

用於指代“任何人”或不想指明具體是誰。相當於 "Tom, Dick, and Harry",或其他語言中的類似表達(中文的"張三、李四和王五")。

A volte, però, siamo soliti usare solo "Tizio e Caio" senza "Sempronio", oppure "Tizio" quando vogliamo riferirci a "un tipo a caso". Perché questi nomi? Perché erano i nomi più diffusi nell'esemplificazione giuridica e vennero utilizzati per la prima volta nel 1100.

然而,有時我們只使用Tizio e Caio,而不說Sempronio,或者想要指代“一個隨機的人”時只說 Tizio。爲什麼是這幾個名字呢?因爲它們常見於司法案例中,公元1100年首次被使用。

 

3. Apericena 餐前酒自助餐

5個意大利人常用的表達,但你可能並不知道 第2張

Aperitivo + cena= apericena. Anche se mezza Italia la ama e l'altra metà la trova una storpiatura indegna, questa espressione italiana è un neologismo, entrato nel dizionario a partire dal 2000.

Apericena就是餐前酒和晚餐合二爲一。意大利一半人喜歡,另一半人認爲這是不合理的歪曲。但不管怎樣,已於2000年作爲新詞編入詞典。

Mentre col termine "aperitivo" s'intende un drink con qualche stuzzichino prima di cena, generalmente tra le 18:00 e le 20:00, un "apericena" si fa durante l'ora di cena ed offre molto più cibo (spesso un buffet illimitato).

Aperitivo是晚餐前開胃的飲料和小吃,一般在18:00-20:00。Apericena是在晚飯時間食用,提供更多的食物(通常是無限量的自助餐)。

 

4.  Passeggiata 散步

"Fare una passeggiata" non è lo stesso che "andare a camminare" o semplicemente "camminare". Ma difficilmente si riesce a rendere l'idea di piacevolezza e spensieratezza che noi italiani associamo all'idea di "passeggiare". Si passeggia mano nella mano in un parco; per il centro città con gli amici; in montagna quando ci si vuole rilassare…

Fare una passeggiata表達的不僅僅是“散步”這一動作。(翻譯)很難傳達出我們意大利人散步時愉快放鬆的感覺。手牽着手漫步公園,和朋友去逛街,去山上放鬆......

Questa connotazione positiva di rilassatezza è così forte che usiamo la parola "passeggiata" anche nei modi di dire per indicare qualcosa di semplicissimo. Ad esempio:

這種放鬆的積極含義如此強烈,以至於經常用passeggiata一詞表達非常簡單的事情。比如:

– Com'era l'esame, difficile? 考試怎麼樣,難嗎?

– Una passeggiata. 超簡單。

5. Dolce far niente 安逸閒適、無所事事的美好

"Dolce far niente" è un qualcosa che amiamo. Fare una pausa dopo pranzo, una passeggiata sulla spiaggia mentre si mangia un gelato, guardare Netflix, sono tutte attività del "dolce far niente".

Dolce far niente是我們意大利人喜歡的事。午飯後小憩,吃着冰淇淋在沙灘散步或是看網飛,這些都是Dolce far niente的活動。

Tra le espressioni italiane qui citate, questa è quella che più si avvicina all'idea di "sapersi godere la vita" che in tanti, all'estero, ci invidiano.

許多外國人羨慕我們意大利人會享受生活。這些意大利語表達中,這句意思最接近。

本文部分圖片來自外網,如有侵權,請聯繫刪除

素材選自:

https://www.scambieuropei.info/espressioni-italiane-modi-di-dire/

圖片選自:

caffeportofino, coratolive, 

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!