當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意媒:“如何穿成街上最靚的仔?”

意媒:“如何穿成街上最靚的仔?”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64W 次

如何穿的休閒而又不失優雅?這也不是一件困難的事情。

ing-bottom: 100%;">意媒:“如何穿成街上最靚的仔?”

 

L’uomo traduce e interpreta lo stile con gusto deciso e moderno. Il fascino sartoriale e lo sportswear più innovativo sono rappresentati da capi puliti ed essenziali, rivisitati in chiave contemporanea, che vengono realizzati con materiali pregiati, curati e ultra light.

Chiamalo, se vuoi, upper casual. È questo il trend per l’uomo di questa primavera-estate,

男人用強烈的現代品味翻譯和詮釋自己的風格。具有創新性的運動服蜂擁而至,作爲乾淨,必不可少的服裝代表,再輔以現代科技重新演繹,採用特殊材料製作,既有運動服的效果,材質又是超輕。如果你願意的話,甚至可以稱之爲高級休閒裝。

 

 

oggi una moda che unisce le generazioni, che mescola sartorialità e sportswear. Il blazer è di jersey o di lino. Il golf è di cotone e seta, girocollo, con la zip, polo, mélange. Il blazer leggerissimo di cotone o lino si porta sempre e comunque.

而如今,這是一個將時尚與運動裝混合在一起的時刻。 西裝外套採用平針織物或亞麻布製成。高爾夫球衣則採用棉質和絲綢,再加上圓領、或者拉鍊、又或者Polo的樣式、以及混色。材質非常輕便的,例如棉質、亞麻質地的西裝外套時刻適宜。

 

Prendete spunto dalle celebrities, come Jake Gyllenhaal che sceglie camice candide e impalpabili dai tessuti ultra light o Jude Law che opta per il blu navy per completi raffinati dalle texture traspiranti. Si evolve così il concetto di eleganza. Non più uno status che si identifica con la mera formalità, non più uomini ingessati e imprigionati in rigide uniformi. Bensì un’eleganza rilassata, ma non per questo meno rigorosa.

從名人身上汲取靈感,例如Jake Gyllenhaal選擇白色的超輕面料襯衫,或參考Jude Law選擇深藍色、透氣質地的精緻西裝。

因而,優雅的概念進行了拓展,不再是一種僅僅體現身份的形式,也不再是男人們的衣服囚籠。它輕鬆優雅,但也同樣嚴苛。

 

Eleganti e informali. Per questa primavera-estate i nuovi codici stilistici richiedono sì eleganza, ma dallo stile disinvolto o, come si dice alla francese, dall’allure décontracté, espressione molto amata dal popolo fashion. Via quindi a nuance naturali, tenui pastelli, meglio ancora se il tre pezzi si diverte a giocare con le gradazioni del bianco e del panna.

今年春夏,新的浪潮要求休閒優雅風。或者正如法語所描述的那樣,具有誘惑感,時尚人士深愛這種表達。緊隨其後的是自然、淺色柔和的色調風格。如果三件套是白色、奶油色調,那真是最好不過了。