當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 作爲意大利語之父的但丁,這些沿用至今的短語也是他創造的

作爲意大利語之父的但丁,這些沿用至今的短語也是他創造的

推薦人: 來源: 閱讀: 1.09W 次

瞭解意大利語文化的小夥伴們都知道,但丁被稱爲是“意大利語之父”,他的傳世之作《神曲》更是意大利文學史中一枚璀璨的瑰寶,從中世紀至今一直爲世人所傳誦,而其中更是有不少詞彙短語被收錄在當代標準意大利語的範疇,在日常生活中使用。今天我們就來看一些。

作爲意大利語之父的但丁,這些沿用至今的短語也是他創造的

1. Molesto

Questo aggettivo che viene dal latino significa "irritante", "fastidioso"; era un termine già diffuso ai tempi di Dante, ma è sicuramente grazie a lui che ha acquisito popolarità e la sua diffusione è aumentata. Infatti, l'aggettivo "molesto" è presente sia in canti dell'Inferno che del Paradiso. In particolare, quando un suo antenato annuncia a Dante il futuro che lo aspetta, niente di piacevole insomma.

這個形容詞源自拉丁語,意思是“令人惱火的”,“煩躁的”;這個詞在但丁時期就已經流傳開了,但也肯定歸功於但丁的影響力,molesto的使用廣受歡迎而且它的傳播範圍也擴大了。事實上,形容詞“molesto”在《神曲》的《地獄篇》和《天堂篇》都有出現。尤其是在當他的先祖告訴但丁將面對什麼樣的未來時,總的來說就是沒有任何值得人高興愉悅的地方。

2. Fertile

Questo latinismo ha raggiunto il linguaggio comune proprio grazie alla Divina Commedia, in particolare al Paradiso, in cui Dante descrive il luogo di nascita di San Francesco come una "fertile costa". L'aggettivo "fertile" deriva dal verbo ferre, che significa "portare, produrre", da qui il significato odierno di "fecondo, produttivo".

正因爲《神曲》的流傳,fertile這個原本拉丁語特有的表達方式也進入了意大利語普通用語的範疇,尤其在《天堂篇》中,但丁描述聖·弗朗西斯科的誕生地如同一片“富庶的海岸線”。形容詞“fertile”從動詞“ferre”演變而來,動詞本身的意思是“帶來,產出”,那麼由此衍生而出的現如今的釋義就是:“肥沃的”,“多產的”。

3. Quisquilia

Anche questo termine viene dal latino, dove significava "pagliuzza"; quindi nel corso del tempo è andato a indicare metaforicamente "bazzecola, inezia, piccolezza", ossia questioni di poca importanza. "Quisquilia" si utilizzava già a partire dal 1321, ma grazie a Dante ha acquisito il significato che conosciamo oggi nel passo in cui descrive come Beatrice riesce a eliminare ogni "quisquilia" dagli occhi del poeta, ogni impurità, per salvarlo.

這個詞也是源自拉丁語,它的意思是“短小的稻草,短小的麥秸”;隨着時間的洗禮,它的含義逐漸演繹成比喻化的含義“瑣事,小事;無價值的東西”,也就是一些沒有什麼意義的問題。“Quisquilia”這個詞早從1321年就開始使用了,但因爲但丁在作品中的描述,讓我們如今能夠接觸到這個詞語的含義,在但丁的作品中,他是這樣描寫的:比亞特麗斯總是能夠把那些“不值一提的小事”,那些不純潔的事物從詩人的眼中去除,以救贖詩人。

4. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate

Questa espressione è divenuta ormai un proverbio. È l'incisione che si trova sulla porta dell'Inferno, e oggi è usata come avvertimento ironico o con tono amaro a chi sta per entrare in un luogo o in una situazione che potrebbero rivelarsi pericolosi.

這個表達現如今已經是一句諺語了。在但丁的作品中,這句話被刻在地獄之門上,現在人們會用這句話作爲一個帶有諷刺性的告誡,用苦澀的語調提醒對方即將進入一個危險地帶,或是可能會身陷險境。

5. Galeotto fu… 

Questa espressione è tratta dal canto di Paolo e Francesca e nella versione originale termina con"l libro e chi lo scrisse"; oggi, invece, si completa con qualsiasi cosa. Paolo e Francesca sono cognati e si innamorano l'uno dell'altra leggendo un libro sulle avventure di Lancillotto e dei cavalieri della Tavola Rotonda. Galeotto, lì, era una persona, che tradì Re Artù spingendo la regina Ginevra tra le braccia di Lancillotto. Nello stesso modo, il libro spinge metaforicamente Francesca tra le braccia di Paolo facendo nascere la scintilla dell'amore, per la quale saranno uccisi dal marito di Francesca, fratello di Paolo.

這個表達是出自描述保羅和弗朗切斯卡的那一章節,在原文的描述中是這麼寫的“(Galeotto fu…) I libro e chi lo scrisse(“加勒沃特“就是那本書和寫書的人)”;如今,其實Galeotto fu後面可以接上任何東西。而保羅和弗朗切斯卡其實是叔嫂關係,他們在閱讀一本講述蘭斯洛特和一些圓桌騎士的冒險故事書時墜入了愛河。加勒沃特也是一位圓桌騎士,他背叛了亞瑟王,將他的妻子桂妮薇兒皇后推入了蘭斯洛特的懷抱。這本書比喻化地推動弗朗切斯卡和保羅二人在一起了,是讓他們二人產生愛情火花的源頭,而這種相愛,最後也導致弗朗切斯卡的丈夫,保羅的兄長將兩人殺死。

Oggi, questa espressione è usata per indicare un oggetto, una persona o un avvenimento considerati "scintilla" per la nascita di una relazione amorosa… e non solo. Per esempio, io ho iniziato ad appassionarmi alla lingua inglese grazie alla serie tv Gossip Girl. Perciò, se qualcuno mi chiede "Come mai hai deciso di studiare l'inglese?", potrei rispondere "Eh… Galeotto fu Gossip Girl".

現在Galeotto fu… 這句表達會引出一個具體的東西,或是人,或是一件事情,因爲他們的推動,而產生了愛情的火花…但也不僅僅指“愛情的導火索”。比如,因爲看了《緋聞女孩》,讓我對英語產生了濃厚的興趣。因此,如果有人問我“你爲什麼決定學英語?”我可以回答說:“嗯…這個學習英語的靈感來源就是《緋聞女孩》”。

6. Fatti non foste a viver come bruti… 

Queste sono le parole che Ulisse rivolge a i suoi compagni nel canto XXVI dell'Inferno, chiedendo loro di pensare alla loro origine: in quanto esseri umani, non sono stati creati per vivere come animali, ma per perseguire obiettivi più nobili, come la virtù e la conoscenza. Usa questa frase per convincerli a superare i limiti del mondo allora conosciuto e andare oltre, per scoprire cose nuove. Oggi, l'espressione è utilizzata con lo stesso significato: è un invito a non comportarsi come bestie, ma seguire la virtù e la scienza come grandi ideali.

這句話是奧德修斯在《地域篇》第二十六章中對他的同伴們說的,奧德修斯讓他們思考一下自己的源頭:生而爲人,就不僅僅是爲了像動物們那樣活着,而是要追求更高尚的目標,就像是道德和良知。他說這句話是爲了說服同伴們要超越世俗的界限,去了解更廣闊的天地,去發現新的事物。如今,這個表達依然是這種用法:希望人們不要如同牲畜般行事,要追尋善德和科學,把它們作爲完美的目標。

7.  Stai fresco 

Questa espressione, usatissima nell'italiano parlato, deriva dalla struttura stessa dell'Inferno dantesco. Nel nono cerchio, cioè quello più basso, il peggiore, dove ci sono i traditori, quindi peccato peggiore per Dante, «i peccatori stanno freschi», in quanto sono condannati a essere immersi del tutto o quasi (a seconda della gravità del peccato) nel ghiaccio perenne.

這個表達在意大利語口語中的使用非常廣泛,也是源自但丁在《地獄篇》中的描述。在地域第九層,也是最低的一層,最糟糕的一層,在那裏,有背叛者,也就是在但丁眼中最惡劣的一羣人,《i peccatori stanno freschi》(這些罪人們萬劫不復),因爲他們將永遠把全身或者接近全身(根據他們罪行的嚴重程度)浸透在永恆的冰水之中。

Questa immagine è rimasta nell'italiano quotidiano a indicare qualcosa che andrà a finire male. Per esempio, c'è una mia amica, Stefania, che vorrebbe cucinare i dolci, ma proprio non lo sa fare, le vengono sempre malissimo. Perciò, quando organizziamo delle cene tra amici e lei dice "Porto io il dolce", tutti quanti rispondiamo "Ah perfetto, stiamo freschi allora!".

這樣的畫面被一直保留到現如今的日常意大利語中,用來指一些事情將會以很糟的結果收場。比如說,我有一個朋友叫Stefania,她想要做甜點,她是她對甜點製作真的是一竅不通,做出來的甜點往往糟糕透頂。因此,當朋友們在準備晚餐的時候,Stefania說:“我會帶甜點來”,所有人就會回答說:“啊那太好了,我們的甜點部分要完蛋了!”

8.  Mesto 

Questo aggettivo deriva dal latino maestus, che significa "essere triste, addolorato" ed è introdotto per la prima volta da Dante nell'Inferno, dove indica i peccatori, che sono, ovviamente, "mesti".

這個形容詞源自拉丁語的maestus,意思是“悲傷的,遺憾的”,第一次被但丁用於《地獄篇》時,他是這麼寫的,那些罪人們,着實讓人感到“悲傷”。

9.  Non mi tange 

Questa espressione significa "non mi preoccupa, non mi sfiora nemmeno, non mi interessa", ed è pronunciata da Beatrice, discesa nell'Inferno, la quale non è per nulla turbata dall'ambiente e dalla miseria dei dannati, perché è una creatura divina.

這個表達的意思是“我不關心,激不起我一點好奇,我一點也不感興趣”,這句“Non mi tange”是比亞特麗斯下到地域時說的話,她說,在那樣的環境裏,即使身邊充斥着痛楚的氛圍,也不能打擾到她一絲一毫,因爲她是神的創造。

Ancora oggi, usiamo molto questa espressione per indicare che qualcosa ci interessa poco. Per esempio, se tutti sono preoccupati di sapere chi sarà il vincitore della Champions League al momento della finale, io potrei dire che "La cosa non mi tange", perché non mi interessa molto il calcio.

時至今日,我們也經常會用這句話來表達:對某樣東西不怎麼感興趣。比如說,要是所有人都很迫切地想知道哪個隊能在決賽時拿到歐洲冠軍聯賽,我就可以說一句:“La cosa non mi tange(這事我不關心)”,因爲我對足球不是很感興趣。

10.  Cosa fatta, capo ha 

Questo era un proverbio toscano, ormai entrato nell'italiano standard, che significa che ogni cosa viene fatta con uno scopo, un obiettivo e, una volta fatta, non può essere disfatta, annullata, non si può tornare indietro. La si usa spesso per mettere fine a discussioni su cose ormai accadute, perché sono inutili.

這是一句托斯卡納的諺語,如今也是一句標準意大利語了,它的意思是說做每件事情都會有一個目標,而且一旦做了,就不能撤回取消了,是反悔不了的。當人們想要快速地終結一場討論的時候就會說這句“Cosa fatta, capo ha”,也就是說:事情已經發生了,就沒有討論的必要了,沒有意義。


意語素材來源:

https://learnamo.com/parole-inventate-dante/

聲明:本文中文部分系滬江意大利語原創編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!

相關文章

熱點閱讀

  • 1這些英語中的常用語,都是因爲一本童話流行起來的大綱
  • 2說法話茬第408期:他們認爲他無罪是因爲缺少對他不利的證據
  • 3有了這些表達,完美get這些意大利語的不變位語式
  • 4韓語每日一說:世界取決於你的視角,這句話也許對人也適用。在不熟悉那些人時無法看到的,再逐漸瞭解後會發現他身上更多的優點。
  • 5英語每日一說:在像廣告工作那樣比較富有創造力的行業中,你必須要有創造性思考的能力。
  • 6是誰創造了這些改變世界的發明
  • 7英語每日一說:今年早些時候德克薩斯州邊界中美洲移民的蜂擁而至又加強了人們的這種擔心。
  • 8再小的房子 你也可以創造出大空間
  • 9英語每日一說:但至少也要帶兩件像樣的。
  • 10英語每日一說:宇航員們除了再利用他們在太空中使用的水之外,別無選擇。現如今OrbSys未來洗浴公司將這一概念帶回了地球。
  • 11來看看意大利語裏這些“五顏六色”的短語(上)
  • 12如何成爲富有創造力的人英語作文
  • 13日語每日一說:但是,你對別人的解釋充耳不聞,一味地發泄自己的不滿,甚至揮刀動武,爲了泄憤肆意傷害他人,這是不對的。難道你不懂嗎?
  • 14英語每日一說:如今86歲的他,仍然用左手演奏了新專輯《你是一切》中的大部分曲目,這張專輯也榮登美國古典音樂排行榜的第一位。
  • 15英語每日一說:入侵沖繩島是距今最近的最爲血腥的戰役,也是第二次世界大戰中最大的戰役之一.
  • 推薦閱讀

  • 1英語每日一說:他們是1994年至今擔任首席執行官的Piers Handling和藝術總監Cameron Bailey。在這樣一個典型挑選者的一天的開始,他們來到了工作室。
  • 2這幾個再次創造的日語詞彙大家瞭解嗎
  • 3勞動節祝福語:上帝造就您是他的創意
  • 4韓語每日一說:養育孩子絕不是容易的事,但正是這些恐懼和不安早就了更加堅強的父母。
  • 5今是行爲,今是創作
  • 6英語每日一說:在這裏,他們可以創造虛擬世界,像北方的孩子們(在那邊)做的一樣。
  • 7春節將至 泰國人竟然也知道我們中國的這些“神”
  • 8韓語每日一句:養育孩子絕不是容易的事,但正是這些恐懼和不安早就了更加堅強的父母。
  • 9意大利但丁的名言
  • 10提升意大利語“逼格”利器:10句最常用的拉丁語(一)
  • 11從古至今爲了美麗付出的十大代價(下)
  • 12提升意大利語“逼格”利器:最常用的10句拉丁語(二)
  • 13世界最大聖誕樹如期在意大利點亮,今年也是它的四十歲的生日
  • 14從古至今爲了美麗付出的十大代價(上)
  • 15英語每日一說:我相信這期間有很多關於改善稅務問題的討論,但我認爲他們做的不夠。
  • 16意大利語中的數量副詞是什麼?這些特殊的用法你知道嗎?
  • 17來看看意大利語裏這些“五顏六色”的短語(下)
  • 18給朋友的常用冬至祝福語短信
  • 19但是的近義詞-但是詞語基本意思及造句
  • 20這幅畫賣出300萬天價 但它的創作者卻“不是人”大綱