當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 來看看意大利語裏這些“五顏六色”的短語(下)

來看看意大利語裏這些“五顏六色”的短語(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.62W 次

今天接着來看意大利語裏“五顏六色”的短語,難度升級一點哦,dai,andiamo!

9 – Di punto in bianco

Significa "all’improvviso", "in maniera inaspettata", "che coglie alla sprovvista".
短語的意思是“突然地”,“出乎意料地”。

Per esempio:
-Stavamo parlando di cosa avremmo fatto il giorno dopo e di punto in bianco è andata via, senza dare nessuna spiegazione.

我們當時還在聊着說接下來一天要幹些什麼,突然她就起身走了,什麼都沒解釋。

-Si è sempre comportata in modo poco educato, ma a volte supera i limiti…
她總是這樣,顯得有點沒禮貌,不過有時候是有點過頭了…


10 – A luci rosse

Detto di qualcosa legato al sesso e al pornografico (film, quartieri, libri ecc.).
這個短語比較羞澀了,是跟xìng有關的(相關的電影,特定的區域,書籍等等)。

Ma perché si fa riferimento proprio al rosso e in particolare alle luci di colore rosso? Ci sono varie ipotesi, ma quella che sembra più accreditata è che anticamente, ad Amsterdam, le prostitute cercassero di attirare l'attenzione dei pescatori che arrivavano in città con una stoffa di colore rosso.
這個短語爲什麼剛好跟紅色有關而且還涉及紅色的光線呢?關於這一點有很多的假設,比較可信的一種是在古時候的阿姆斯特丹(是不是說出這個地名大家就都明白了…),妓女們爲了吸引那些尋花問柳的客人們,會穿上紅色的衣服。

Per esempio:
-Giorgio è stato licenziato perché i suoi capi si sono accorti che guardava film a luci rosse durante gli orari di lavoro!
Giorgio被開除啦,因爲他的上司發現他竟然在上班時間看小huang片!

-Oddio, che figura di merda!
天吶,這可真是太丟人了!



11 – Mettere nero su bianco

Quando siamo soliti mettere del nero sul bianco? Quando scriviamo: inchiostro nero su foglio bianco. Infatti, questa espressione significa proprio "mettere per iscritto" e si usa generalmente per accordi, contratti e simili, per evitare che tra le due parti ci siano malintesi, ritiri o rinunce.
通常來說我們什麼時候會把黑色的東西放在白色東西之上呢?是當我們在寫字的時候:黑色的墨水寫在白色的紙上。實際上這個短語的意思正是“白紙黑字寫清楚”,一般用在籤協議籤合同等諸如此類的事情,用來避免雙方產生誤會或毀約等情況。

Per esempio:
-Allora, l'azienda di Massimo ha accettato di fornirci le materie prime per la produzione.
Massimo的公司同意給我們提供原材料了。

-Sì ma non mi fido: preferisco mettere tutto nero su bianco, perché spesso si sono tirati indietro all'ultimo momento.
好的,不過我不是太信得過:我覺得最好白紙黑字地寫下來,因爲往往容易在最後時刻出現毀約的情況。


12 – Dirne di tutti i colori

"Di tutti i colori" significa "di ogni tipo", quindi l'intera espressione indica il parlare male di qualcuno o qualcosa, dicendo ogni sorta di cose, spesso negative, al riguardo.
"Di tutti i colori"的意思是“各種各樣的”,因此整個短語的意思是指說話人談論某個人各種各樣不好的事情,說的都是一些負面的事情。

Perché proprio tutti i colori? Beh, perché c'è veramente una vasta scelta di cose negative da dire a qualcuno (proprio come con i colori), eppure quella persona le sceglie tutte!
那爲什麼是“所有的顏色”呢?那當然是因爲可以說的某人不好的東西真的是太多啦(就像五顏六色的顏色一樣,可選性很多),只不過說話的那個人選擇把所有事情全都說出來。

Per esempio:
-Ora che Massimo e Stefania hanno divorziato, lei ne dice di tutti i colori su di lui.
現在Massimo和Stefania已經離婚了,Stefania說了Massimo各種各樣的壞話。


13 – Vedere tutto nero

Questa espressione significa "essere pessimisti", cioè vedere tutto negativo, a prescindere da dove si guardi.
這個短語的意思是“悲觀地(看待事情)”,就是說不論遇到什麼事情,總是看到事情不好的一面。

Per esempio:
-Mamma mia, è tardissimo! Sicuramente perderò il treno, arriverò in super ritardo alla riunione e mi licenzieranno…
我的媽呀,太遲了吧!我肯定會誤了火車的,會議遲到太久的話老闆們又會把我給解僱了…

-Ma stai tranquilla e smettila di vedere tutto nero!
你淡定一點吧,不要總是去看不好的一面!


14 – Vedere tutto rosa

Significa che si è ottimisti, che si riesce sempre a trovare del positivo in qualsiasi cosa.
與上一個短語意思正相反,vedere tutto rosa指的是凡事兒都能看到積極的一面。

Per esempio:
-Che palle! Non riuscirò mai a terminare questo progetto entro la data di scadenza e perderò il lavoro!
唉!我不可能在deadline之前完成這項工作的,然後我就會失業了!

-Ma no! Ti aiuterò io! Passeremo notti intere a lavorare e vedrai che sarà un successo!
怎麼會呢!我來幫你!我們通宵工作幾個晚上,你瞧着吧,肯定會成功的!

-Ma come fai a vedere sempre tutto rosa? Vorrei avere un briciolo del tuo ottimismo!
你是怎麼做到看問題這麼積極向上的?我真想有你一丁點兒的樂觀心態也好啊!


15 – Avere una fifa blu

Questa espressione significa provare tanta paura che fa assumere al viso un colorito tanto pallido da sembrare quasi bluastro, tipico di quando si è terrorizzati.
這個短語的意思是被嚇得夠嗆,以致於面容失色,看上去接近於淺藍色,就像受到恐嚇時的模樣。

Per esempio:
-Ha rigato la macchina di suo padre e adesso ha una fifa blu e non ha il coraggio di tornare a casa.
他把他爸的車給劃了,現在怕得不行,都不敢回家了。

-Perché?
爲啥啊?

-Perché suo padre tiene troppo a quella macchina.
因爲他爸實在是太喜歡那輛車了。


16 – Cronaca rosa vs nera
Infatti, se si legge la cronaca rosa sul giornale, significa che si stanno leggendo articoli che riguardano la vita privata dei personaggi famosi, di solito a proposito della loro vita sentimentale.
實際上,如果一個人閱讀報紙上的“粉色專欄”部分,意思就是他們正在閱讀關於名人私生活的新聞,通常是有關這些名人的感情新聞。

Se invece si legge la cronaca nera, allora significa che si stanno leggendo articoli riguardanti delitti, omicidi, fatti di sangue.
如果是閱讀報紙上的“黑色專欄”部分,那意思就是他們正在閱讀關於犯罪,謀殺,或是一些流血事件。

Per esempio:
-Io amo leggere la cronaca rosa mentre mio marito preferisce leggere quella nera. Quindi acquistiamo sempre riviste molto diverse.
我喜歡看一些名人的八卦新聞,而我老公就喜歡看那些社會新聞。所以我們兩個總是買一些完全不同類型的雜誌看。

-Beh è normale: agli uomini di solito non interessano le vicende amorose altrui…
噗那很正常啊:通常來說男人們對其他人的感情生活也不感興趣啊…

來看看意大利語裏這些“五顏六色”的短語(下)