當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 皇家語言學院的學術詞典到底叫《DRAE》還是《DLE》?

皇家語言學院的學術詞典到底叫《DRAE》還是《DLE》?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.49W 次

Siempre se ha llamado «DRAE» al diccionario académico, pero veo que la última edición tiene las siglas «DLE» y que ahora siempre se refieren a él con ellas. ¿Es que ha cambiado de nombre oficialmente?

ing-bottom: 97.19%;">皇家語言學院的學術詞典到底叫《DRAE》還是《DLE》?

人們經常把皇家語言學院學術詞典叫做«DRAE»,但是我看最新版本的詞典首字母縮寫爲《DLE》,且現在也常這麼表示。這是因爲這本詞典官方上改名了嗎?

 

La sigla DLE, que se utiliza actualmente, se corresponde con la denominación oficial del diccionario académico desde la edición de 1925: Diccionario de la lengua española (que hasta la edición de 1914 se llamó Diccionario de la lengua castellana).

如今常用的詞典名縮寫DLE對應的是自1925年版本起學術詞典的官方名稱,即Diccionario de la lengua española(到1914年版的叫做Diccionario de la lengua castellana)的首字母縮寫。

 

Se ha optado por ella porque la sigla DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), empleada hasta ahora, no incluía más que a la Real Academia Española y no a todas las que forman parte de la ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española).

選這個名稱是因爲一直使用到現在的縮寫DRAE(Diccionario de la Real Academia Española)只是表明由西班牙皇家語言學院(Real Academia Española)編訂,而不包含所有西班牙語言學院協會(Asociación de Academias de la Lengua Española)的內容。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!