當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語最鮮爲人知的祕密有哪些?皇家語言學院專門出版了一本書!

西班牙語最鮮爲人知的祕密有哪些?皇家語言學院專門出版了一本書!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

Curiosidades como que la “e” y no la “a” es la letra más usada, que “oía” es la única palabra que forma tres sílabas con tres letras y que “murciélago”, además de ser una de las pocas que reúne las cinco vocales, fue antes “murciégalo” son algunos de los “secretos” de la lengua española que reúne un libro.

西班牙語中字母中“e”比“a”更常用,“oía”是唯一由三個字母就構成了三個音節的單詞,“murciélago”(蝙蝠)之前的拼寫是 “murciégalo”,是少有的同時包含五個元音字母的單詞。這些令人好奇的西語小“祕密”都寫在了一本書中。


Nunca lo hubiera dicho es el título de este libro publicado por Taurus con algunos de los “secretos mejor guardados, o no tanto, de la lengua española”. Con este volumen se inicia la colección Hablantes, una nueva línea de divulgación lingüística avalada por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, y que ha sido dirigida por la académica Soledad Puértolas.

這本書是由Taurus出版社出版的,裏面講述了很多“關於西班牙語,被隱藏得最好的一些祕密”。這本書的出版也標誌着“演講者”系列書籍的誕生,這一系列書籍是由皇家語言學院(Real Academia Española)和西班牙語學院協會(Asociación de Academias de la Lengua Española)所認可的語言傳播手段,並且是由著名學者索萊達·普爾托拉斯(Soledad Puértolas)親自負責。


西班牙語最鮮爲人知的祕密有哪些?皇家語言學院專門出版了一本書!

(圖源:Twitter@RAEinforma)

Entre estas curiosidades, las de las letras que más utilizamos,hay una clasificación que encabeza la “e”, seguida de la “a” y, en tercera posición, también una vocal, la “o”. Completan los cinco primeros puestos las consonantes “s” y “r”.

書中總結了很多不爲人知的有趣知識,比如:字母“e”在西班牙語單詞中使用最多,其次纔是“a”,排第三位的是另一個元音“o”。前五位最常用的字母還有“s”和“r”。


Y en el extremo opuesto, la “x”, la “k” y la “w”, que son las que menos se usan.

 

而與此相反的是,“x”“k”“w”是使用頻率最少的字母。


Es que el 45 por ciento de las letras de un texto en castellano suelen ser vocales, según explican algunos estudios, de tal forma que en algunas palabras figuran todas ellas: además del recurrente “murciélago”, hay otras como “auténtico”, “estimulador " o “euforia”, esta última la que menos necesita las consonantes, solo dos.

正如一些研究結果所說,西班牙語文本中45%的字母是元音。有的單詞甚至會包含所有元音。除了上文提到的“murciélago”,還有“auténtico”, “estimulador " 和 “euforia”,最後這個單詞裏面甚至僅僅只有2個輔音字母。



La palabra más larga y las más usadas

最長且最常用的單詞


¿Y cuál es la palabra más larga del diccionario de la lengua española?: la componen las 23 letras de “electroencelalografista”, explica este libro de curiosidades lingüísticas que ofrece otras dos: la de “ferrocarrilero”, que reúne cinco erres, y las dos que más usamos como comodín, que son “cosa” y “realizar”, términos que cabría calificar como los más “pluriempleados” del idioma español.

那麼西語字典中最長的單詞是哪個?是由23個字母組成的“electroencelalografista”。這本書還給出了另外兩類有趣的單詞,一類是包含5個r字母的“ferrocarrilero”, 另一類是“萬金油”單詞,如“cosa” 和 “realizar”,可以用於諸多場景。


“Murciélago”, además de contener las cinco vocales, presenta otra curiosidad como es la metátesis, ese fenómeno que consiste en cambiar de lugar ciertas letras en una palabra: el “murciégalo” que hoy se percibe como vulgar, fue originariamente la palabra correcta.

除了包含五個元音字母,“murciélago”還有一個冷知識點是“音位變換”(在一個單詞,或者句子中多個單詞中字母音節的交換),即改變字母在單詞中的位置。“murciégalo”在今天來看很奇怪,但確實是早期的正確寫法。


西班牙語最鮮爲人知的祕密有哪些?皇家語言學院專門出版了一本書! 第2張

(圖源:ultimasilaba.com)

Deriva de las voces latinas “mus, muris” (ratón) y “caeculos”, un diminutivo de “caecus” (ciego), pero el cambio de letras se documenta desde el siglo XIII y no tardó en pasar a la lengua culta, de tal forma que ya en el primer diccionario académico de 1734 se recogen las dos variantes, pero el término etimológico, “murciégalo”, acabó perdiéndose y ya no está aceptada.

“murciégalo”源於拉丁語“mus, muris”(老鼠) 和 “caeculos”, “caeculos”是“caecus”(瞎了的,盲的)的指小詞。但是從13世紀開始這種音位變換的情況就有記載,並且很快官方語言中也應用了這一變化。1734年,第一本學術詞典就記錄了這兩種變體,但是詞源術語“murciégalo”卻最終失傳了,也從此不再被使用。


Otro caso similar es el de “cocodrilo”, que fue originariamente “crocodilo”, de la voz latina “crocodilus”, derivada del griego “krokodeilos”.[/en

另一個類似的例子是“cocodrilo”(鱷魚),最初的寫法是“crocodilo”,來自拉丁語“crocodilus”, 源頭是希臘語“krokodeilos”。



[en]Un capítulo para la Ñ

專門講述字母Ñ的章節


El libro dedica uno de sus capítulos a la letra que representa internacionalmente el español, la “ñ”, decimoquinta del abecedario, cuya existencia se vio amenazada y tuvo que hacer frente a una batalla política y legal por su supervivencia.

這本書用了專門的一個章節講述在國際上具有西班牙語代表性的字母Ñ。Ñ在字母表中排在第十五位,它的存在曾經受到威脅,不得不面臨政治和法律上的鬥爭以求被保留下來。


Fue en el año 1991, cuando la Comunidad Europea denunció las leyes españolas que garantizaban la presencia de la letra en los teclados comercializados en España. Dos años después, el Gobierno español aseguró su presencia en un Real Decreto amparándose en la excepción de carácter cultural, junto a los signos de apertura de interrogación y exclamación.

1991年,歐共體集體譴責西班牙法律,因爲西班牙法律保護下,在西班牙境內銷售的鍵盤都帶有字母Ñ。兩年後,西班牙政府在一項皇家法令中明文確保Ñ在文化上的特殊存在,與其一起被保護的還有句首的問號和感嘆號。


西班牙語最鮮爲人知的祕密有哪些?皇家語言學院專門出版了一本書! 第3張

(圖源:Twitter)

Una letra que surgió cuando, en la época medieval, los copistas empleaban abreviaturas para ahorrar tiempo y espacio en palabras con doble “n”, simplificando la consonante con una rayita encima. Esa tendencia que se vio reforzada por la ortografía del rey Alfonso X El Sabio y Antonio de Nebrija, autor de la primera gramática castellana, que ya la incorporó como letra independiente.

Ñ是在中世紀,抄寫者爲了節省時間和空間使用縮寫詞而出現的字母。當單詞中出現兩個n的時候,就在n的頂部加一個條紋簡化輔音。當時被稱爲“智者”的國王阿方索十世(rey Alfonso X El Sabio)和第一部卡斯蒂利亞語語法的作者安東尼奧·德·內布里哈(Antonio de Nebrija)也都使用這種書寫規則,因此奠定了Ñ的地位,並使其逐漸成爲了一個獨立的字母。


La última letra en sumarse al alfabeto español fue la doble ve, que no se incorporó hasta 1969, y lo hizo como foránea, ya que entró en la lengua española por la vía del préstamo. A veces funciona como vocal en muchas palabras procedentes del inglés o de lenguas orientales, pero también se comporta como consonante en términos procedentes del alemán como “wolframio”.

最後一個被納入西班牙語字母表的是字母“w”,直到1969年才作爲外來字母被“借用”到西語中。“W”時常在英語和某些東方語言中充當元音,但同時它在一些從德語引進的詞彙中也被用作輔音,比如 “wolframio”(化學元素“鎢”)。

 

ref:

https://www.infobae.com/ec3385107d01/b266d64f/b062/b16e.cual-es-la-letra-que-mas-se-usa-en-castellano-y-la-palabra-mas-larga-datos-inesperados-de-un-libro-sobre-el-espanol/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載