當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語形容詞socioeconómico中需要加連字符或空格嗎?

西語形容詞socioeconómico中需要加連字符或空格嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

El adjetivo socioeconómico se escribe en un sola palabra, sin guion ni espacio intermedios, por lo que se desaconsejan las formas socio-económico y socio económico.

ing-bottom: 66.56%;">西語形容詞socioeconómico中需要加連字符或空格嗎?

西班牙語形容詞socioeconómico是單獨的一個詞彙,書寫時單詞裏沒有連字符也無需空格,socio-económico和socio económico這些形式是不建議的。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La reforma laboral de 2012 se aprobó en un contexto socio-económico diferente», «Hay que eliminar la brecha socio económica» o «Hay mil factores políticos, razones socio económicas, rumores de uno y otro lado, noticias falsas que siembran maldad…».

在媒體中經常可以看到這樣的句子:«La reforma laboral de 2012 se aprobó en un contexto socio-económico diferente»(2012年的勞工改革是在不同的社會經濟環境下批准通過的),«Hay que eliminar la brecha socio económica»(需要縮小社會經濟差距),以及«Hay mil factores políticos, razones socio económicas, rumores de uno y otro lado, noticias falsas que siembran maldad…»(有成千上萬的政治因素,社會經濟因素,各種各樣的謠言以及孕育邪惡的虛假新聞……)。

 

El Diccionario de la lengua española recoge este adjetivo en una sola palabra: socioeconómico. Esta misma obra señala que el elemento compositivo socio- significa "social" o "sociedad". En este sentido, cabe recordar que, salvo excepciones, los prefijos y elementos compositivos se escriben unidos a la voz a la que afectan.

Diccionario de la lengua española中收錄了這個形容詞,這是一個單獨的詞彙。並指出socio-這個前綴的意思是“社會的”或“社會”。需要記住的是除了特殊情況,前綴要和它後面跟着的單詞寫在一起。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «La reforma laboral de 2012 se aprobó en un contexto socioeconómico diferente», «Hay que eliminar la brecha socioeconómica» y «Hay mil factores políticos, razones socioeconómicas, rumores de uno y otro lado, noticias falsas que siembran maldad…».

所以,一開始的那些例句這樣寫更合適:«La reforma laboral de 2012 se aprobó en un contexto socioeconómico diferente»,«Hay que eliminar la brecha socioeconómica»,以及«Hay mil factores políticos, razones socioeconómicas, rumores de uno y otro lado, noticias falsas que siembran maldad…»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。