當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 全球4億多人20多個國家都在說的西班牙語,到底哪裏的才最正宗?

全球4億多人20多個國家都在說的西班牙語,到底哪裏的才最正宗?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

El español o castellano tiene más de 400 millones de hablantes nativos por todo el mundo y es la lengua oficial en 20 países. Y eso sin contar a los millones de personas que también lo hablan aunque no sea su lengua materna, a las que están estudiándolo o los países en los que tiene presencia no oficial.

西班牙語或卡斯蒂利亞語在全球擁有4億多母語人士,並且是20個國家的官方語言(波多黎各屬於美國的自治邦,不是國家)。且這一數字還不包括那些成千上萬正在學習西班牙語或來自西語不是官方語言國家的非母語者。


全球4億多人20多個國家都在說的西班牙語,到底哪裏的才最正宗?

(圖源:Instagram@institutocervantespekin)

Al ver un mapa del español por el mundo es casi normal preguntarse —y esto es algo que hacen muchos estudiantes— dónde se habla el mejor español. Vale que no hablamos cada vez peor, pero si hay variantes y acentos y formas de expresarse y léxico y pronunciaciones diferentes, tiene que haber un español ideal, un español estándar que podamos considerar «el bueno», ¿no? ¿Adónde hay que ir para encontrarlo? ¿Cuál es ese castellano puro?

當我們放眼西班牙語的世界版圖時,幾乎所有西語學習者都會不禁發出疑問:哪兒的西班牙語說的最好呢?雖然我們不會說的越來越糟,但是如果存在不同的西語,不同的口音和表達方式,以及不同的詞彙還有發音,那麼肯定也得有理想的,正宗的,我們可以認爲是“好”的標準西班牙語,不是嗎?那麼我們要去哪找呢?最純正的卡斯蒂利亞語到底是什麼?



El español de Valladolid

巴利亞多利德的西班牙語


En España por lo menos, es común que cuando alguien hace la pregunta de dónde se habla el mejor español otro alguien le diga que en Valladolid. Es una creencia bastante extendida y nada probada y algo que enseguida hace levantar una ceja a todo el que viene de una zona no laísta y no leísta y ha escuchado a un vallisoletano hablar (sin generalizar, claro, por supuesto que hay gente de Valladolid que pone siempre el pronombre adecuado, pero la provincia es una de las zonas laístas de España).

至少在西班牙,當有人問哪裏的西班牙語說的最好時,一定有人告訴Ta,是巴亞多利德。這是一種相當普遍但未經證實的觀點,且會立刻使一部分人——那些聽過巴亞多利德人說西語,而且來自非laísmo和非leísmo地區(見注)的人——個個驚訝到眉毛飛起(也不能一概而論,當然有來自巴利亞多利德的人能夠使用恰當的代詞,但巴亞多利德確實是西班牙laísmo典型的地區之一)。


全球4億多人20多個國家都在說的西班牙語,到底哪裏的才最正宗? 第2張

“我說的是巴利亞多利德的西班牙語”手提袋
(圖源:eldiadevalladolid.com)

Lo del buen castellano de Valladolid no es más que un mito. Como cuenta el académico José Manuel Blecua en esta entrevista en El País, la culpable de todo fue Madame D’Aulnoy, una viajera francesa del siglo XVII. Estuvo por España y preguntó dónde se hablaba el mejor español. Le contestaron que en Valladolid. Ella lo dejó por escrito en su libro Relación del viaje por España y, un poco por esa tendencia a admirar y creer lo que dicen los extranjeros sobre nosotros, los siglos y supongo que el orgullo de la gente de Valladolid se encargaron de convertir la anécdota en hecho casi probado.

巴利亞多利德的正宗西班牙語不過是個傳說。正如學者José Manuel Blecua在接受《國家報》(El País)採訪時所說,這一切的“罪魁禍首”是來自十七世紀的法國旅行者多爾諾瓦夫人(Madame D’Aulnoy)。她在西班牙旅行,問到西班牙語說的最好的地方在哪裏時,被告知是巴利亞多利德。她在自己的著作《Relación del viaje por España 》中記錄下了這一點。也正是因爲我們如此盲目欣賞和相信外國人對我們自己的評價,幾個世紀過去,巴亞多利德人民的驕傲使這一說法幾乎變成了被證實的真相。


全球4億多人20多個國家都在說的西班牙語,到底哪裏的才最正宗? 第3張

El castellano de Castilla

卡斯蒂利亞地區的卡斯蒂利亞語


Otra creencia popular basada en una aparente lógica aplastante es la que dice que si la cuna del español o castellano está en Castilla, donde nació, será allí donde se hable mejor. En realidad esto tampoco tiene demasiado sentido. En primer lugar, han pasado ya unos cuantos siglos y, si los idiomas se estropeasen, eso podría haberle pasado a ese castellano original (y en cierto modo es lo que pasó: no se estropeó, pero sí ha cambiado y evolucionado mucho). Lo que se habla ahora mismo en Castilla tiene poco que ver con lo que nació en el siglo XII.

另一個基於明顯且具有壓倒性的邏輯的主流說法是,如果說西班牙語或卡斯蒂利亞語的誕生地是卡斯蒂利亞,那麼這個地區就是說得最好的地方。但實際上這也不是很有說服性。首先,幾個世紀過去了,如果語言的純正性會遭到破壞,那本來的卡斯蒂利亞語可能也被破壞掉了(其實這已經以某種方式發生了:雖然沒有被破壞,但是它已經改變了很多並有所演化)。卡斯蒂利亞地區現在所說的語言與12世紀誕生的那種語言幾乎沒有關係。

全球4億多人20多個國家都在說的西班牙語,到底哪裏的才最正宗? 第4張

En segundo lugar, si la lengua se hubiese mantenido intacta en la zona del monasterio de San Millán de la Cogolla, cuna oficial del castellano (¡y es en La Rioja!), ¿sería a eso a lo que aspiraríamos aunque en el resto del mundo hispanohablante el español hubiese evolucionado a su estado actual?

其次,如果該語言在西班牙語的官方搖籃SanMillánde la Cogolla修道院地區從古至今一直保持得完好無損(而且這個修道院在La Rioja地區)。但面對西語世界中,其他地方的西班牙語都演化至今的情況,這真的是我們所渴望的嗎?



El español de Colombia

哥倫比亞的西班牙語


Fuera de las variedades dialectales de España, el español de Colombia es otro sospechoso habitual en los debates sobre dónde se habla el mejor español. El origen de este mito también viene de lejos. En un artículo en El Colombiano, cuentan que todo empezó allá por el XIX, cuando la clase intelectual y política de Bogotá empezó a cultivarse, intentar convertirse en la Atenas de América y jactarse de un español más puro que el de España. La idea, el automito, caló.

除西班牙外,在“哪裏的西班牙語說的最好”的辯論中,哥倫比亞的西班牙語是另一個常見候選人。這一說法的起源可以追溯到很久以前。《哥倫比亞人報》(El Colombiano)中的一篇文章中說,這一切可以追溯到19世紀,當時波哥大(哥倫比亞首都)的知識分子和政治階層開始發展壯大,他們試圖將哥倫比亞變成美洲的雅典,並擁有比西班牙更純正的西班牙文。自此,這一自我標榜的說法出現了。



全球4億多人20多個國家都在說的西班牙語,到底哪裏的才最正宗? 第5張

(圖源:Instagram@dianaguardiola)

El español de Colombia suele aparecer en estos debates por ser claro y lento, con una pronunciación precisa y fácil de entender. Ese que desean los estudiantes del idioma cuando tienen una prueba de comprensión oral en un examen. Pero ¿es superior por esto? Como pasa con el resto de los ejemplos: no.

哥倫比亞西班牙語之所以出現在這一辯論中,是因爲這個地方的西語清晰,緩慢,發音準確且易於理解,可以說是語言學習者在考試中進行聽力測試時最想聽到的聲音。但這是否表示它就是更優越的呢?與其他的例子一樣:並不是。


Hay también quien opina que si se eleva la variedad del español hablada en Castilla por encima de otras como, por ejemplo en el caso de España, las andaluzas, es porque «pronuncian mejor». Si pronuncian todas las consonantes y no se comen ninguna, pensamos, hablan mejor que los de otros lugares que no leen exactamente lo que pone. Aquí hay dos temas.

還有一些人認爲,如果給西班牙不同地區的西語排個序的話,卡斯蒂利亞地區的西語要排在例如安達盧西亞等其他地區之前。因爲卡斯蒂利亞人的西語“發音更好”。如果他們能清晰地發出所有輔音並且一點都沒有吞音的話,那他們的發音要比其他發音不全的地區更好。以下有兩種說法:

全球4億多人20多個國家都在說的西班牙語,到底哪裏的才最正宗? 第6張

Uno, el de por qué medir si un castellano es mejor que otro basándonos en la pronunciación y no en otros factores como la riqueza léxica o lo que se ajustan sus hablantes a las normas gramaticales que se enseñan en el colegio. En realidad da igual: no hay pronunciaciones correctas e incorrectas si eres nativo, todos tenemos una gran riqueza léxica en algún tema concreto (hasta esos jóvenes a los que criticamos) y las normas, como todo, no son más que una guía y una descripción de la lengua. Aunque a algunos nos duelan los laísmos, la única razón por la que no son considerados correctos es porque sus perpetradores (sí, sí, es mi opinión) son minoría. Si todo el mundo se vuelve laísta, la RAE cambiará la norma.

第一,爲什麼要根據發音而不是根據其他因素(例如詞彙豐富度)或說該語言的人是否符合學校所教的語法規範來衡量哪個西班牙語更好。其實都一樣:如果你是母語者,則不存在正確和錯誤的發音,我們每個地區的人都對特定主題(甚至是我們批評過的那些年輕人)有巨大的詞彙豐富性。至於語法規則,就僅僅是對語言的指導和描述。儘管laísmo派深受詬病,但他們被認爲不正確的唯一原因是,他們是少數派(對,這僅僅是我的個人觀點)。因爲如果所有人都變成laísmo派,那麼RAE(西班牙皇家語言學院)則會改變相關用法規範。


全球4億多人20多個國家都在說的西班牙語,到底哪裏的才最正宗? 第7張

Lo de pronunciar todas las letras debería hacer que nos preguntásemos también cómo sería todo si los primeros en codificar la lengua por escrito y decir «esto se escribe así» hubiesen hablado una variedad en la que, por ejemplo, no se pronuncian las eses finales. Y, sobre todo, como sería todo si esa variedad fuese la hablada mayoritariamente por los nobles y clases de prestigio. ¿Escribiríamos las eses? ¿Criticaríamos a los que las pronuncian por «inventarse letras»?

這些字母的發音使我們想知道,如果第一個以書面形式寫下這一語言並說“就是這樣寫的”的人,又說了一些語言的變化會怎麼樣——例如,規定單詞末尾的s不應該發音。而且,最重要的是,如果這種變體主要是由權貴們所使用的,我們還會把s寫出來嗎?我們會不會批評那些把s讀出來的人,說他們在“造字”呢?



El prestigio y el poder para elevar una variedad

推動個別形式語言發展的權勢


Todo esto desemboca en una conclusión que es quizá la más importante: si hay una variedad del español a la que se eleva por encima del resto, si la norma coincide con lo que hace un grupo de hablantes y deja fuera a otros, no es casualidad. Normalmente, como explican en Blog de Lengua, «las variedades de prestigio suelen coincidir con las habladas por quienes históricamente han sido más exitosos». Y no es que hayan tenido más éxito por haber hablado «mejor», sino que, por ese éxito, no solo es su versión de la historia la que hemos creído y contado, sino que también hemos colocado a su español como «el bueno».

綜上所述,也許最重要的是:如果有一種西班牙語超越了其他的,且它的語用規範只適合特定的一部分人,而將其餘的人排除在外,這不是巧合。通常,正如他們在Blog de Lengua中解釋的那樣,“具有權威性的語言版本往往與歷史上較成功的人所說的語言版本相吻合”。這些語言並不是因爲本身“更好”而獲得了成功,而是因爲說它們的人取得了成功,我們不僅相信和傳揚他們的版本,同時我們也將他們的西班牙語定義爲“好的”。


全球4億多人20多個國家都在說的西班牙語,到底哪裏的才最正宗? 第8張

Por supuesto, existe también el efecto contrario: hablar ese castellano «correcto» no te garantiza el éxito, pero estar en una variedad muy alejada y que mucha gente identifica con lo vulgar o lo inculto sí es mucho más posible que te cierre puertas. O hablar una variedad de un lugar concreto. En España todavía es raro escuchar a locutores o presentadores de radio o televisión con su acento andaluz o canario o extremeño real y no el neutro. Afortunadamente, poco a poco va cambiando todo.

當然,也存在相反的效果:說“正確的”西班牙語並不能保證你的“成功”。但是如果你的西班牙語過於“小衆”而且被人們認爲過於粗俗,或只是特定地區的方言的話,你很可能會碰壁。在西班牙,仍然很少見到廣播或電視播音員帶有真正的安達盧西亞、加那利或埃斯特雷馬杜拉的口音,而不是正統發音。幸運的是,一切都在一點一點地改變。

 

El mejor castellano es el que logra su objetivo

達到交流目的就是最好的西班牙語


¿Dónde se habla entonces el mejor español? En ningún sitio. En todos. En tu casa. En la mía. Las lenguas son algo funcional: una herramienta que utilizamos para comunicarnos.

那麼,最好的西班牙語在哪裏?答案是無處不在。它存在於所有地方。在你家,在我家。語言是功能性的東西,是我們用來交流的工具。

全球4億多人20多個國家都在說的西班牙語,到底哪裏的才最正宗? 第9張

Si nuestra variedad nos permite comunicarnos sin problema, entender y ser entendidos, es la mejor posible en esa situación concreta. Si por el contrario no sabemos adaptarnos al contexto comunicativo, si utilizamos localismos de nuestro pueblo cuando estamos en otro país o si hablamos demasiado formal en un contexto coloquial, y eso impide que nos comuniquemos con la facilidad y claridad que queremos, nuestro español no es el mejor. En ese momento. En ese lugar. Con esos interlocutores.

如果我們說的西班牙語能使我們毫無問題地進行交流,相互理解,那麼這就是在這種情況下最好的選擇。相反,如果我們不知道如何適應交際環境,如果我們在另一個國家時使用方言,或者如果我們在口語化的環境中說得太過正式,那麼這將使我們無法輕鬆和清晰地交流。此時此刻,此情此景,面對特定的對話者,我們的西班牙語也就不能算是最好的。


Y tampoco hay que hacer un drama de todo esto: con un poco de esfuerzo y voluntad a ambos lados de la conversación, conseguiremos comunicarnos. Y eso es, al final, lo único que importa.

無需過度重視這一切:只需一點努力和對話雙方交談的意願,我們就能進行交流。因爲,說到底,這纔是最重要的。

 

注:Laísmo和Leísmo,Laísmo即當陰性名詞作爲間接補語時,使用“la, las”而不是“le, les”來指代的特殊用法。Leísmo,即將直接補語中的“lo, la, los, las”統一用“le, les”來指代。

 

ref:

https://www.elperiodico.com/e525/e237961e771efb6fe2/b266d64c2246a639/e237961e771efb6fe2.tendra-mitad-hoteles-cerrados-verano-11687193?utm_source=twitter&utm_medium=social&utm_campaign=cm

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。