當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了……

這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了……

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

 

Es bien sabido que la lengua española posee una riqueza indiscutible. Muestra de ello es la multitud de expresiones populares y refranes que existen en nuestro idioma. Expresiones, frases hechas y dichos que utilizamos de forma habitual en nuestra vida cotidiana, aunque casi siempre desconozcamos su origen.

衆所周知,西班牙語的表達具有無可爭議的豐富性。西班牙語中存在着許多一直流行的表達方式和俗語。儘管我們幾乎始終不知道它們的起源,但我們在日常生活中卻經常使用它們。

這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了……

(圖源:YouTube@Aprender español online)

Alfred López, autor de El listo que todo lo sabe ataca de nuevo: palabras y palabros (Larousse) -un divertido manual que recopila multitud de expresiones, palabras y refranes populares-, afirma: “Las palabras nacen, crecen, se reproducen y jamás mueren. Puede que desaparezcan durante un tiempo o dejen de ser utilizadas, pero jamás mueren. De un solo término pueden derivar docenas de nuevas palabras que, poco a poco, van formando otras familias y ramificaciones. Y es que una de las cosas más gratificantes que pueden existir es comprobar cómo de viva está nuestra lengua”.

阿爾弗雷德·洛佩斯(Alfred López)寫了一本書,名叫《所有人都知道的清單重新來襲:單詞和通俗》——這是一本有趣的手冊,其中彙編了多種表達方式,詞彙和常用的俗語,並且指出:“單詞誕生,成長,繁殖並且永不消亡。它們可能會消失一段時間或停止使用,但是它們永遠不會死亡。僅從一個單詞就可以衍生出數十個新單詞,並逐漸形成另外的詞族(指一組同源詞)和各種分支。可以說最令人高興的一件事就是看我們的語言有多麼的活躍。

這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了…… 第2張

(圖源:spanish.cl)

Y continúa: “Soy de una generación que creció escuchando a sus mayores decir refranes para casi cada cosa, como una forma coloquial de hablar y con las que nos impartían grandes enseñanzas y advertencias a base de acertadas sentencias. Era sabiduría popular que habían recibido oralmente de las generaciones que les precedieron, y lo más maravilloso de todo es que tenían un refrán para cada cosa o situación. Muchos de eso dichos pueden estar desfasados y anticuados en nuestros días, pero otros siguen siendo totalmente certeros, por lo que debemos seguir usándolos”, asegura el autor.

作者繼續講到:“我這一代人是聽着長輩的諺語長大的,諺語幾乎可以用於形容所有事情,那是一種通俗易懂的口語表達,它們通過準確的格言爲我們提供了很好的教導和警示。他們也是從他們的上一代人的口中獲得了智慧,而其中最美妙的事就是幾乎對於每件事情來說,都有對應的諺語。這些表達中的許多句子如今可能已經過時或不再使用了,但其他的說法仍然十分恰當,因此我們應該繼續使用它們。”

這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了…… 第3張

(圖源:rpp.pe)

Por ello recomienda “hacer un esfuerzo por conservar vivo nuestro idioma y evitar que esa inevitable evolución acabe llenándolo y sustituyendo por neologismos o extranjerismos. Las palabras de nueva acuñación son necesarias para hacer un lenguaje más actual e inclusivo, pero tenemos la obligación de hacer todo lo posible por conservar la esencia de nuestro idioma”.

因此,他建議“努力使我們的語言保持生命力,儘量避免那些不可避免的演化,避免那些新詞和外來詞充斥在我們的語言中,甚至代替了我們原本的語言。新的語言模式可以讓一種語言更具流行性和包容性,但我們有義務盡一切可能維護我們語言的精髓。”


En esta lista recopilamos diez expresiones populares, incluidas en el libro de Alfred López, y que seguramente usted utiliza en su día a día sin conocer su origen:

在下面的列榜單中,我們收集了十種流行的表達方式,並且出現在阿爾弗雷德·洛佩斯(Alfred López)的著作中;您肯定會在日常生活中經常使用它們,但卻不知道它們的來源:

 

Salvarse por los pelos

得救於千鈞一髮之際


Antiguamente uno de los principales medios de locomoción eran los barcos. Estos no solo servían para trasladarse de un puerto a otro (ya fuese entre países o distintos continentes), sino para luchar en la guerra y explorar nuevas tierras, además de trasladar mercancías. Por tal motivo se necesitaba una gran cantidad de personal que trabajase en las embarcaciones. El problema radicaba en que no todos los marinos sabían nadar y, en muchas ocasiones, por un motivo u otro, podían acabar cayendo al agua. Uno de los trucos para ser salvado por los compañeros era que te agarraran por el cabello de la cabeza, por lo cual debían dejarse crecer la melena. Este acto originó la famosa expresión salvarse por los pelos.

以前人們出行移動的主要手段是乘船。這些船不僅僅是在各個港口間行駛(也在各個國家間,各個大陸間來往),並且除了運送貨物外,還用於戰爭和對新大陸的探索。因此需要大量人員在船上工作。問題就在於所有的水手都要懂得游泳,並且在大多情況下,由於這樣或那樣的原因,他們很可能會落入水中。而你的同伴能夠拯救你的祕訣就在於他們會抓住你的頭髮,所以水手們不得不留長髮。由此產生了著名的“用頭髮來救人”(salvarse por los pelos)這一表達。


這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了…… 第4張

(圖源:ui1.es)

 

A palo seco

啥都不加


Es una locución que se suele utilizar para indicar que alguien ha tomado algo sin acompañamiento (por ejemplo, un vino sin su correspondiente tapa o un whisky sin hielo...). Pero esta expresión, originalmente, nada tiene que ver con la hostelería y sí mucho con la náutica. Navegar a palo seco significa tener que recoger las velas del barco a causa de un fuerte viento o una tempestad, por lo que hay que ir con el mástil (también llamado palo) descubierto (o sea, seco). Siglos atrás a ese palo seco también se le denominó árbol seco.

這則短語通常用來表示某人單單吃一樣東西而沒有配菜(例如喝葡萄酒不配下酒菜,喝威士忌不加冰等等)。但這則短語從起源角度來說與餐飲沒有任何關係,而與航海有很大關聯。在幹木棒狀態下航行意味着由於強風或暴風雨的影響,船隻不得不收起船帆,只能憑着光禿禿的桅杆(也被稱爲“幹木棒”)航行。幾個世紀以前這樣的桅杆也被稱作“幹木頭”(árbol seco)。


這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了…… 第5張

 

A vole

隨性而爲


Hacer algo improvisadamente y sin saber cuál será su resultado. Proviene del acto de volear, que consiste en ir lanzando al aire las semillas durante el sembrado de los campos, sin determinar dónde deben caer ni, por tanto, dónde brotará el cereal. El hecho de que se lanzaran las semillas para que volaran por el aire fue lo que originó el término a voleo.

隨意地做一些事,不知道結果會如何。它源於動詞散播(volear),意思是向空中隨意地撒種子,並且不確定它們落在哪裏,也因此不知道穀物會在哪裏發芽。所以向空中撒種子讓其隨風飄散,就是該表達的起源。

這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了…… 第6張


De chiripa

意外的成功


Cuando algo sale bien de forma imprevista suele decirse que ha pasado de chiripa. Con este nombre se conoce cierto tipo de carambola del juego del billar, que es favorable para el que ha lanzado la bola con el taco, que así gana el punto. De origen etimológico incierto, algunos expertos apuntan a que proviene de serendipia. Tampoco se conoce de dónde surgió la relación con el billar.

當某事出乎意料地進行得很好時,我們就說它進行的很“de chiripa”,有人認爲它源自檯球中的連擊行爲,這對那些用球杆擊飛球得分的人來說是有利的。但由於並不確定該表達的詞源究竟是什麼,一些專家建議定義爲偶然出現的短語。該表達與檯球的聯繫到底從何而來,也不得而知。


這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了…… 第7張

 

Tener potra

走狗屎運


Se utilizar el término potra para indicar que alguien tiene buena suerte o que le ocurren cosas buenas gracias al azar y la casualidad. Curiosamente, en su origen nada tenía que ver la buena fortuna con dicho vocablo ya que este hacía referencia a una dolencia médica, que consistía en una hernia que aparecía en una víscera o en el escroto. Con el tiempo se descubrió que las personas afectadas por una de esas hernias sentían dolor o empeoraban cuando el tiempo iba a cambiar o se acercaba alguna tormenta (de lluvia o nieve). A pesar de las molestias e inconvenientes de ese dolor, muchos fueron quienes vieron una ventaja en el hecho de estar herniado. Podían detectar antes que otros individuos un cambio meteorológico imprevisto y, así, poner a salvo la cosecha, por lo que ese casual sexto sentido les proporcionaba una buena ventura; de ahí que la palabra potra acabase como sinónimo de suerte que surge por casualidad.

這個表達通常用來表示某人有好運,或是因爲偶然的好運,他們身上發生了好事。但奇怪的是,好運最初與該表達沒有任何關係,因爲它指的是一種醫學疾病,是出現在內臟或男性私處的疝氣。隨着時間的流逝,人們發現當天氣發生變化,或當暴風雨即將來臨時,患有疝氣的人們就會感到疼痛或病情加重。儘管這些痛苦讓人十分難受,但仍有許多人認爲自己獨具天賦,能夠在其他人發現之前預測氣象變化,由此保足自己的收成,從而帶來財富。因此,“疝氣”一詞最終成爲“偶然出現的運氣”表達的同義詞。


這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了…… 第8張

 

No hay tu tía

沒有靈丹妙藥


Locución utilizada para expresar la imposibilidad de conseguir un fin concreto. Proviene de un error de pronunciación en que se ha confundido la atutía de la expresión original con la tía (parentesco). La atutía (del árabe tutíyya) era el hollín de óxido de cinc con el que se elaboraban ungüentos medicinales usados para diversas dolencias. Originalmente la expresión no hay atutía significaba que no había remedio para curar una enfermedad.

這則短語用於表達實現某個確定的目標是不可能的。這則短語源於一個錯誤,因爲它將發音同氧化鋅菸灰(atutía)搞混了。Atutía(阿拉伯語tutíyya)的意思是氧化鋅的菸灰,最早被用於製作治療疾病的藥膏。所以最初該表達的意思是“沒有氧化鋅藥膏,意味着沒有治癒疾病的藥物。”


這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了…… 第9張

(圖源:ui1.es)

Ponerse al tajo

開始工作


Las expresiones ir al tajo y ponerse al tajo hacen referencia a la acción de ponerse o ir a trabajar debido a que el término tajo (que en esta locución nada tiene que ver con el río) es uno de los muchos sinónimos que tiene la palabra trabajo. No se trata de un neologismo, pues encontramos algunos ejemplos escritos varios siglos atrás. Proviene de tajar (dividir algo en dos o más partes con un instrumento cortante) que llegó hasta el castellano desde el latín vulgar taleare y cuyo significado era ‘cortar, rajar’. Muchos eran los trabajos en los que no se tenía que cumplir con un horario, sino que debía alcanzarse un objetivo y la jornada terminaba cuando, avanzando sobre un terreno en el que se realizaba la faena (ya fuese cosechar, la siega, sembrar, pintar, talar, picar en una mina...), se llegaba hasta determinado punto que previamente había sido marcado con un tajo que, normalmente, se hacía en el suelo.

“ir al tajo”的意思是指上班工作,因爲tajo一詞是工作(trabajo)的衆多同義詞之一(當然,在這個短語裏面tajo與西班牙塔霍河沒有任何關聯)。這並不是一個新詞,因爲我們發現幾個世紀以前的寫作樣本里面就有用到這個詞彙。這個詞來源於動詞tajar(用一個切割工具將一樣東西分成兩個或多個部分),從拉丁詞彙taleare演變而來,它的意思是“切,切割”。過去有很多工作人員並不按照固定時間進行工作,而是按照工作量爲標準進行工作(例如現在的收割、除草、播種、塗漆、砍伐、挖礦的工作等),這種工作量往往是根據你在地面留下的痕跡來計算的。


這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了…… 第10張

 

Arrimar el hombro

相互協作


Expresión nacida en los ambientes rurales en los que los jornaleros que trabajaban conjuntamente el campo se ayudaban unos a otros a la hora de sembrar o cosechar. La propia postura, de ir medio encorvado siguiendo las hileras o surcos y unos junto a otros, hacía que los hombros de estos trabajadores estuviesen a menudo tocándose entre sí. Este acto de colaboración para facilitar que el trabajo se realizara más rápidamente fue lo que dio origen a expresiones como arrimar el hombro y trabajar codo con codo.

這個表達源於鄉村,在田間工作的人們在播種或收穫時會相互幫助。它們保持半彎曲的姿勢站成一排,一排又一排,彼此相鄰,這就讓這些勞動者的肩膀會經常觸碰。這種協作方式有助於更快地完成農活,這也是諸如“arrimar el hombro”還有“trabajar codo con codo”(肘碰肘工作)這類表達的來源。


這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了…… 第11張

(圖源:reallifespanishspain.wordpress.com)

 

Montar un pollo

挑起事端


La forma original de la expresión era montar un poyo, aunque el diccionario de la RAE admite desde hace unos años que se escriba la forma montar un pollo debido a la popularización de la locución, a pesar de que no se refiera a la cría se la gallina. El poyo al que hace referencia es un podio o pequeña tribuna portátil en la que se subían los oradores para hablar a los presentes o dar mítines en las plazas públicas. En la mayoría de las ocasiones se trataba de consignas políticas que atacaban alguna ideología o a un líder o miembro del Gobierno, por lo que, a menudo, solía armarse algún que otro altercado entre los asistentes allí congregados y el orador. Dicha tribuna portátil era conocida popularmente como poyo, un término que proviene de la palabra en latín podium (‘podio’)

儘管多年前皇家語言學院因受歡迎程度允許了Montar un pollo這種寫法,但這則表達的初始寫法應該是Montar un poyo,並且跟雞沒有任何關係。這裏的poyo指的是演講者在公共場合或集會上向人們講話所用的講臺或是小型輕便的講臺。大多情況下,演講的目的是攻擊某些意識形態、某個政府的領導者或某成員。所以經常在演講者和聽衆間會爆發衝突。這個演講臺俗稱poyo,該術語來自拉丁語podium(平臺)。

這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了…… 第12張

(圖源:Facebook)

Aburrirse como una ostra

無聊至極


Las ostras no se aburren. O, al menos, no existe estudio científico alguno que así lo confirme. Esta famosa expresión, que hace referencia al momento de máximo tedio que puede tener alguien, en realidad no habla del hastío de un molusco, sino de un castigo que se imponía en tiempos de la antigua Grecia que era conocido como ostracismo y que consistía en ser desterrado de una población por un periodo concreto de tiempo.

牡蠣當然不會感到無聊。或者至少,目前還沒有科學研究能夠證實這一點。這一著名的表達方式說的是某人感到無聊至極。但實際上這並不是說牡蠣有多無聊,而是指在古希臘時期施行的一種流放放逐的懲罰,在特定時期罪人會被流放一段時間。


這些西班牙人常用的諺語,來源竟如此奇怪?看到最後笑噴了…… 第13張

(圖源:rolloid.net)

El término procede del griego ostrakon, que era un tipo de concha de cerámica donde se escribía el nombre de la persona que debía ser desterrada. Se supone que era común que el ostracista acabará aburriéndose debido a la soledad a la que estaba obligado a vivir. Con el tiempo, el término referido a ese castigo acabó en el apócope «ostra».

該術語源於希臘語ostrakon,指的是一種殼狀陶片,上面寫着流放者的名字。人們普遍認爲,由於流放者要忍受獨自生活的孤獨感,所以最終會感到十分無聊。隨着時間的流逝,這項刑罰的名字就縮略爲“ostra”(牡蠣)。

 

ref:

https://www.lavanguardia.com/f63f9212/ec3f82186106ed6de6/b266d64c2246a633/b66fd24b2446a6.diez-expresiones-utilizas-menudo-desconocias-origen.html?facet=app

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載