區分泰語中的兩個“再”(已改)
大家知道泰語中常用的表示“再、又”的詞嗎?今天小編給大家講解的是泰語中的“อีก”和“ใหม่”在用法上的區別,希望大家看了之後,在寫作或造句的時候能分辨並選擇恰當的詞。
อีก 和 ใหม่ 在用法上的區別:
1、...อีก 表示“又......、再......、還......”表示又一次或在已做基礎上補充、添加,後可跟數量短語表示次數。
–หนูอยากจะมาประเทศไทยอีกครั้งค่ะ
我想再來一次泰國。
–พี่สาวป่วยอีกแล้วค่ะ
2、ใหม่ 表示“再、重新”,表示已做的、原有的都取消,重頭來、重新做一次。
–ดิฉันเขียนผิด จะเขียนใหม่ค่ะ
我寫錯了,我重寫。
–ดิฉันเดี๋วยมาใหม่
我待會兒再來。
在這兩個單詞中特別要注意的點就是:在中文裏,“再”既可以表示在已做基礎上做補充,也可表示重新再做;但在泰語中卻分別是用“อีก” 和 “ใหม่”。
下面來兩個錯誤示範,幫助大家更好地理解。
–เมื่อวานดิฉันทำผิด วันนี้ผิดใหม่ค่ะ 應改爲“อีก”
昨天我做錯了,今天又錯了。
–ฟังไม่ชัดเลย กรุณาอัดอีกค่ะ 應改爲“ใหม่”
一點也聽不清楚,請再錄一遍。
本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。