【泰實用】泰語中的這幾個“撒”該怎麼用?
大家好,又到了乾貨時間。今天爲大家推薦的乾貨也是一個實用的小知識點哦,當然啦,同時我們還會講到一些其它有關聯的詞語,屆時大家可以準備好筆記本一起記住哦~好記性不如爛筆頭嘛。泰語的近義詞真的很多,有一些分得特別細,我們今天來學習一組新的近義詞吧~!
โปรย 播撒
โรย 撒
หว่าน 撒播、散發
(1)โปรย 的側重點在大面積地播撒,指的是把顆粒狀的東西、傳單或者種子分散着、大範圍地扔出去,如雨點、花瓣、種子等等。如:
①ฝนโปรยลงมานิดหนึ่ง ดินยังไม่ทันเปียกก็หายแล้ว 雨就下了一點,土壤還沒來得及溼就不下了。
②นักศึกษาโปรยใบปลิวประท้วงการละเมิดสิทธิมนุษยชน 學生們散發傳單抗議侵犯人權的行爲。
③ในงานพิธีใหญ่บางอย่าง ไทยใช้เครื่องบินโปรยดอกไม้เป็นการอวยพรหรือแสดงความชื่นชมยินดี 在一些大型儀式中,泰國人喜歡用飛機來撒花瓣以示祈福或者表達喜悅。
(2)โรย 側重於小面積的“撒”,指的是輕輕地、均勻地撒在菜餚、點心或者傷口上面。如:
①พ่อครัวเอาผักชีโรยหน้ากับข้าว 廚師將香菜撒在飯上。
②ขนมนี้โรยหน้าด้วยน้ำตาลทราย 這個點心用砂糖撒上作裝飾。
(3)หว่าน 這個詞專門用作播撒種子,不限面積大小。如:
①หว่านเมล็ดพืช 播撒種子。
②หว่านกล้า 播種育苗。
③หว่านพืชหวังผล 費力望收穫(播下種子盼其結果)。
好啦,我們今天的近義詞就講到這裏啦。小編個人能力有限,如有不足,請留言指出哦~我們下次再見。
聲明:本文由滬江泰語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。