當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 學好日語翻譯的技巧

學好日語翻譯的技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

日語翻譯技巧有:原文翻譯、反釋、加譯、減譯等,日語和中文之間存在着一定的差異,所以在翻譯時,要將限定性定語移到前面,在譯文中可以加入一定的詞語,使譯文內容更通暢。

學好日語翻譯的技巧

一.學好日語翻譯的技巧

1.原文翻譯

這個方法最基本、最簡單,也就是直接照原文翻譯。

2.反釋

在日語句子中,當我們使用反譯時,往往喜歡使用雙重否定,這是因爲採用肯定的表達方式,使原文表達得更自然、更準確。

3.加譯

“加譯”是指在譯文中加入一定的詞語,使譯文內容更通暢,但原則是不變的。

4.減譯

和上述翻譯方法相反,爲了使其更加自然簡潔,可將原文中可有可無的部分刪去。相同的原理不會改變原文的意思。

5.轉譯

由於文化背景的不同,日語和漢語中的許多詞可能並沒有相應的漢語詞義,而我們可以用轉譯的方法,用其他詞來進行翻譯。

二.怎麼學習日語翻譯

詞彙是每一種語言的基礎單位。句子、文章等都是由詞彙組成的,通過語法和句型融爲一體。因此,詞彙就像基礎一樣,是翻譯中重要的基礎部分。翻譯詞語時,要注意是單義還是多義,是需要結合語境或日本文化理解的固有義還是引申義,因爲理解不正確,就無法正確理解句子和文章。

此外,還要注意句子中的詞彙、文章中的詞彙和創作背景,從而瞭解作者當時的心境。必要時,我們可以用特定的方式表達詞語的一般意思,用一般的方式表達特定的意思。

三.日語翻譯的要求

1.豐富的知識面

專業日語翻譯人員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有專業日語翻譯人員因缺少主題常識或百科常識而出現“卡殼”的情況。翻譯人員的接觸面很廣,接待的對象在工作、年齡、身份、志向、喜好、生活習慣、民族風俗、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大不同,隨時隨地都會遇到各種問題。

2.過硬的心理素質

因爲口譯工作是在公開場合之下進行的,專業日語翻譯人員要面臨很多的聽衆。臨場經驗缺乏的翻譯人員總會有一種怯場心理,尤其是在重要的場合。