當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 如何學好英語的技巧

如何學好英語的技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

英語學習的過程中,難免需要請教別人,但自己也別忘了複習。下面是本站小編給大家整理的如何學好英語的技巧,供大家參閱!

如何學好英語的技巧

  如何學好英語的技巧:10方法

一、學習外語一天也不能中斷。倘若確實沒有時間,哪怕每天擠出十分鐘來也行。早晨是學習外語的大好時光。

二、要是學厭了,不必過於勉強,但也不要扔下不學。這時可以變換一下學習方式。比如,可以把書放在一邊去聽聽廣播,或暫時擱下課本的練習去翻翻詞典等。

三、絕不要脫離上下文孤立地去死記硬背。

四、應該隨時隨地記下並背熟那些平時用得最多的“句套子”。

五、儘可能“心譯”你接觸到的東西,如一閃而過的廣告和偶爾聽到的話語等。這也是一種休息方式。

六、只有經過老師修改的東西才值得牢記。不要反覆去看那些做了而未經別人修改的練習,看多了就會不自覺地連同錯誤一起記在腦子裏。假若你純屬自學而無旁人相助,那你就去記那些肯定是正確無誤的東西。

七、抄錄和記憶句型、慣用語時要使用單數第一人稱,如“I am only pulling your leg”…

八、外語好比碉堡,必須同時從四面八方向它圍攻:讀報紙,聽廣播,看原版電影,聽外語講演,攻讀課本,和外國友人通信、往來、交談等。

九、要敢於說話,不要怕出錯誤,但要請別人糾正錯誤。尤其重要的是,當別人確實開始幫你糾正錯誤時,不要難爲情,也不要泄氣。

十、要堅信你一定能達到目的,要堅信自己有堅強不屈的毅力和語言方面非凡才能。假若你不再相信存在這種才能(這樣想也並不錯!),那麼你就想,掌握外語這種小玩藝兒,你還是足夠聰明的。假若所學的材料難啃而使你氣餒,那麼你就罵課本和詞典吧(罵得對!事實上並不存在完美無缺的教科書和包羅萬象的詞典)。最後,實在難以前進時,你就罵語言本身吧,因爲一切語言都是不易掌握的,而其中最難掌握的莫過於本族語。這樣一想,事情就好辦了。

  如何學好英語的技巧:我爲什麼要做翻譯

Corinne McKay | French to English

哥琳娜·麥凱|法語-英語

A colleague recently commented that, ‘translators know things that almost nobody else knows’, and that’s what I love most about my job. I’ve translated brochures about pneumatic trash collection systems, cards for a zombie-themed role-playing game, reports about polio vaccination programs and the autobiography of a Sherpa from the 1950s. Very few people ever learn about these topics, much less get paid to read and write about them; that’s why being a translator is the best job for people who love languages!

我有個同事最近評價:“一個翻譯知道的東西,別人幾乎都沒聽說過”,這就是我最喜歡翻譯的地方。我曾經譯過氣動垃圾收集系統的簡介,殭屍主題的角色扮演遊戲卡片,小兒麻痹疫苗項目的研究報告,甚至還有一位50後夏爾巴人的自傳!這些課題甚至很少有人聽過,更別說有人付錢請你去閱讀和書寫了。所以,對語言愛好者來說,翻譯是最好的工作!

Carolyn Yohn | French and Hungarian to English

卡羅琳·約恩|法語/匈牙利語-英語

They say reading offers you windows to other worlds. With translation, I get to build those windows for other people, one sentence at a time. Sometimes, I even get to build doors – for refugees looking for a safer place to raise a family, for inventors seeking buyers or producers for their new technology, for international couples preparing to commit to a life together. It’s an honor to be involved in such pivotal moments of strangers’ lives.

人們說閱讀打開一扇窗。作爲翻譯者,我寫的每句話都有可能爲別人打造一扇窗,甚至可能是門。對於那些在尋找新家園的逃難者,那些需要買家的發明家、需要生產商的新技術,那些準備建立跨國婚姻的情侶,這些陌生人的重要時刻我都參與其中,想想也是很美的。

I also have the rare privilege of walking freely through these worlds that non-translators only catch glimpses of. Translation requires an intimate knowledge of both cultures involved. In an odd anthropological twist, I almost have to become the Other in order to properly comprehend the subtleties of the ideas I am asked to transmit across the language divide. This adds thrill to travel and to my everyday experiences: at all moments, in all places, I am both local and foreign.

作爲翻譯者,我還有自由穿行在不同世界之間的特權,而其他人則只能管窺一二。翻譯需要你對兩種文化都有透徹地瞭解。爲了跨越語言的鴻溝,我幾乎要變成另一個人去理解細微的思想,真是奇怪扭曲的人類學。這爲我的旅行和日常生活都增加了刺激,因爲我永遠都同時是本地人和外鄉人。

This privilege may become less rare. Forty-five percent of Californians now speak a language other than English at home. The lines between local and foreign are blurring for the average monolingual American, too. This is beautiful and exciting. As translation grows in importance to the mainstream, there are so many windows and doors being built – so many opportunities!

這個特權以後也許不再那麼稀有,僅加利福尼亞就有45%的居民說英語以外的語言,對普通的單語美國人來講,語言的界限也變模糊了。這也很讓人興奮,主流人羣對於翻譯的需求增長了,中間需要很多的窗和門,意味着大把大把的機會!

Rose Newell | German to English

露絲·紐維爾|德語-英語

Hard question! As a reader, I love the diverse range of texts I have the opportunity to read. As a writer, I love the chance to tease original ideas out of one language and weave them into another. As a human being, I love the interaction I have with my clients and hearing their delighted feedback. Clients often even send me copies of the final, printed products or links to the finished websites, and let me know how they got on. I love that.

唔,不容易回答!作爲讀者,我喜歡讀到的不同文字展現的巨大差異。作爲作者,我喜歡從一種語言中梳理出思想原型,再把它編織成另一種語言。作爲普通人,我喜歡和客戶之間的交流,聽他們喜悅的回饋。客戶經常會給我寄最終定稿的複印件、打印好的產品或落成的網站鏈接,讓我知道最新動向。我愛死這些了!

To answer the question, I think what I love most is success: not just my own, but helping people I form a connection with to succeed. Nothing feels better than knowing you helped a great idea gain traction with a broader, international audience. Translators help great ideas grow.

回到問題上,我想我最愛翻譯的地方就是成功:不僅我自己成功,還可以幫助別人成功。我可以使他們的創意獲得更廣泛和國際化的關注,沒什麼比這更有成就感了!

Suyash Suprabh | English, German, and Italian to Hindi

素雅什·素樸讓|英語/德語/意大利語-印度語

What I find most interesting about translation is the fact that it gives you an opportunity to live different lives through different languages. Each language is different and has its own world. Another important thing is that translation helps you to know about both strengths and weaknesses of your native language. Some scientific and technical concepts are easily expressed in English, but require a great deal of effort to express in Hindi. It is not that Hindi lacks the capacity to express such ideas. It is because Hindi doesn’t have the opportunity to be a language of science and technology due to historical factors. Translators keep on finding new ways to express new ideas in their native language. Last but not least, translation has given me the satisfaction of contributing to my native language. Hundreds of sentence structures and idioms have been included in Hindi by translators. It is really surprising that more translators are not aware of this contribution to their native language.

我最喜歡翻譯的地方就是我置身在不同的語言和文化中,每一種語言都是一個小世界。另外,翻譯幫助我瞭解自己母語的優缺點。有些在英語中可以輕鬆表述的科學技術理念,用印度語就要費很大勁。倒不是說印度語不能容納這些理念,而是由於歷史因素,印度語未曾與科學與技術密切接觸。翻譯們需不斷尋找新方法來用母語表述這些新思想。最後,因爲從事翻譯,我得以爲母語貢獻,這也給了我很大的成就感。印度語中因爲翻譯新增的句式和習語不勝枚舉。而很多翻譯者居然都沒有意識到,自己對於母語的貢獻有多大。

Timothy Barton | French, Spanish, and Catalan to English

蒂莫西·巴頓|法語/西班牙語/加泰羅尼亞語-英語

What stands out for me is the variety of things I learn while working. As a translator I’ve learnt about higher education systems in different European countries, the make-up of African and Latin American economies, the technical and tactical aspects of transatlantic sailing, the history of Spain, the graphic design process from start to finish, how small businesses operate and what services they offer, and a vast range of other fascinating information. What’s more, my translations have given a much wider audience access to this information.

我看重的是在工作中可以學到的豐富知識。通過翻譯,我瞭解了歐洲不同國家的高等教育體系,非洲和拉丁美洲經濟體的崛起,跨洋航海技術和戰術,西班牙的歷史,圖形設計的始末,小企業如何運作以及他們提供什麼服務,這一系列跨越極大的迷人知識。更迷人的是,我的翻譯使得更多人有機會獲取到這些知識。

Emma Goldsmith | Spanish to English medical translation

愛瑪·金史密斯|西班牙語-英語 醫學翻譯

I love unravelling a complex medical text in Spanish and putting it together again in English. It’s like a jigsaw puzzle. You have all the pieces and a picture of how it should look. You size up the pieces against each other, put some to one side and try others with a different shade of the same colour. You take a step back, to get a better perspective. And all of a sudden you have it: the whole picture.

我喜歡分解複雜的西班牙醫療術語,再用英語拼湊在一起。這就像拼圖遊戲一樣!你手上有許多碎片和一幅完整的畫面,你把它們挨個碼在一起,這裏用這樣的碎片,那裏用同色但不同深度的碎片來試試,然後你往後退一步,看一眼。突然,你就擁有了它,一整幅圖片!

With translation, pieces are missing from the box. I have to look up terms and context in dictionaries and subject-specific resources. But I still get that exciting feeling of achievement when it all comes together and the whole picture has been rebuilt.

當然,翻譯時有些碎片不在盒子裏,我需要到字典裏、專業資源裏去查找術語和上下文。但是當整幅圖出現的時候,心裏的成就感是無與倫比的。

That’s what I love about translating.

我就是我愛翻譯的地方。

Judy and Dagy Jenner | Spanish, English, German, and French

朱迪和戴幾·詹納|西班牙語/英語/德語/法語

What we love the most about translating is the fact that we play a small part in making global communication possible.

我們最愛翻譯的地方是:我們這些螺絲釘,使得全球都可以交流。

Elizabeth Adams | Russian to English translator

伊麗莎白·亞當|俄羅斯語-英語

Working as a translator is like getting paid to solve puzzles all day. Sometimes the puzzles are easy and you speed through them, other days they’re like monster brain teasers that follow you from your desk to the grocery store to the dinner table to the shower. And then something clicks and the answer is right there. You found it! Or did it find you? Either way it’s a good day’s work.

做翻譯就好像是有人花錢來請你解決謎題。有時題很容易,你可以快速通過。而有些卻像腦洞嘲笑怪,它緊緊跟着你,從書桌到雜貨店到餐桌甚至淋浴時。然後有東西閃了一下,突然你就有了靈感。找到答案了!或者答案找到你了?不管怎麼樣今天的工作都很贊!

  如何學好英語的技巧:的貼身翻譯是怎樣學英語的

九月訪美讓中外媒體關注到了這樣一個人物:80後“帥哥”翻譯孫寧。作爲翻譯官的孫寧,以其到位精彩的翻譯,優雅睿智的形象,靈活巧妙的應變捕獲了衆多媒體的鏡頭,受到了國內的一致認可。

【孫寧簡介】

1981年在南京出生的孫寧,1993年考取了南京外國語學校,1999年保送北京外國語大學英語系口譯專業,其間獲第七屆21世紀杯全國英語演講比賽冠軍並出版譯著三本。 2003年8月入外交部翻譯室,2004年9月公派赴英留學。曾先後擔任兩任外交部長李肇星、楊潔篪隨身翻譯,現爲、的首席翻譯。

2013年,孫寧在答記者問上展現“大白話現場翻譯” 的神功,贏得掌聲一片。來欣賞下吧。

1(政府削權)“我們要有壯士斷腕的決心”

We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.

2“腐敗和我們政府的信譽應該說水火不容”

Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.

3(兩岸同胞)“打斷骨頭還連着筋”

Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.

3(兩岸關係)“使其花團錦簇,我想花好總有月圓時”

that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.

5“至於食品安全,那可以說是天大的事”

Food safety is of utmost importance.

6(查處)“假冒僞劣和黑心食品”

punish the heartless producers of substandard and fake food

7“綠水青山貧窮落後不行,但殷實富裕環境惡化也不行”

It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.

8(改革貴在行動)喊破嗓子不如甩開膀子

Talking the talk is not as good as walking the walk

現年32歲的孫寧還曾是第七屆“21世紀杯”全國英語演講比賽冠軍。來看看大神的青澀時光:

Globalization: Challenges and Opportunities for China's Younger Generation

全球化:中國年輕一代所面臨的機遇與挑戰

1、“笨”方法

以爲學英語有捷徑,那就錯了。有的辦法雖然“笨”,只要持之以恆就一定有效果。“笨”辦法有很多,我願意和大家分享我自己實踐過、確實感到有用的幾種。

一是聽錄音。

初中時要求,每篇課文要聽三十遍。我不知道別人有沒有堅持下來,我反正照做了:每天晚上捧着隨身聽(那會兒還沒有復讀機),聽一遍在紙上劃一道槓,直到劃滿六個“正”字。

雖然不能說每遍都精神高度集中,但那麼多小時聽下來,對語感是一個很大的提高。當然,錄音質量一定要高,最好是英語是母語的人用正常速度錄製的,那種譁衆取寵的“洋話連篇”之類就像魔咒,聽得越多壞處越大。

二是抄句型。

我學3L時(look, listen and learn),老師上課要大家口頭輪流造句,下課還要付諸筆頭,造一頁紙、大約十來句。我的句型就是這樣學來的,一點祕訣都沒有。當然,抄的時候不能“有手無心”,當時抄錯是要重罰的。

三是默讀。

平時做題、溫書總是喜歡讀出聲來。時間一長竟有了意想不到的收穫:語感比同齡人好了許多,應該得益於此。用功,再加上點巧勁,進步會更快。

2、要善於琢磨,舉一反三

我記性差,不願背(課文、單詞、語法),就試着多理解,理解了就不用背了。

到底是two third還是twothirds,中間有沒有連字符?一般說on Monday,但前面的介詞可不可以拿掉呢?是不是一定得說fish and chips,反過來就不行呢?這些都是我研究的對象。得到了答案還不滿足,總要想一想能不能推廣到其他地方,舉一反三。

做題也一樣,每次都會問自己:出題人想考的是什麼?這樣,就不用陷於題海戰術,白白浪費掉寶貴的時間和學英語的興趣。那時只要考英語,前一天我準保在家看閒書或溫習其他功課,第二天仍然考第一。

3、踏實自學,隨時反省

初二上學期,我開始覺得自己上課“吃不飽”,怎麼辦?自己“開小竈”。當時廣播裏介紹臺灣的一個英語教學節目Let's Talk in English,心裏就癢癢的,也沒管學校只教到一般過去時的規則變化,就“初生牛犢不怕虎”,買了書和磁帶,跟着學了起來。剛開始很吃勁,生詞多,語法沒見過,經常莫明其妙。好在廣播里老師教得耐心,我學得專心,漸漸地“攔路虎”少了。到了後兩冊,則幾乎沒有什麼難點,跟複習一樣了。

有了這次經驗,我就一發而不可收,不知天高地厚地學起了Family Album USA(走遍美國)。剛開始每課恨不得能有幾十個生詞,正常語速、美國口語不太習慣,有時根本不知所云,別提多鬱悶了。但我沒有放棄。單詞多,就一個一個查。一本《新英漢字典》,沒多久邊就被我摸黑了。語速快,就“抓大放小”。很快,我就學進去了,直到不能自拔。

但我沒有放棄。單詞多,就一個一個查。一本《新英漢字典》,沒多久邊就被我摸黑了。語速快,就“抓大放小”。很快,我就學進去了,直到不能自拔。就這樣,學習的勁頭越來越大。

但我沒有急躁冒進,而是反省自己:自學沒有老師指點,會不會學得太“油”了?於是想要找本紮實的教材幫自己夯實基礎。恰巧這時中央臺要播“零起點”的《許國璋電視英語》。

我沒覺得從頭再學一遍字母、發音是浪費時間,兒時學書法的經歷告訴我,基礎越紮實,日後才能學得越快。整整一年,從ABC到魯濱遜的故事,書上留下了我詳細的筆記,課後習題的答案也密密麻麻地寫在了留白處,到現在都是我輕易不示人的珍藏。

每件事好像冥冥中都有安排。學魯濱遜“伐木造船”時,我並沒想到五年後大學的泛讀課上會要求我們讀這本書,而初三暑假我就已經一個字一個字地把這本書啃了一遍。

4、“牛抗”二三事

學《看聽學》時,也完全沒想到日後會與作者的另一本力作New Concept English(新概念英語)打交道,甚至愛不釋手。“牛抗”(New Con的暱稱)課課都堪稱經典,每冊都有自己的風格,字裏行間透着英國人與生俱來的幽默和高貴。

這套教材影響之大,有很多趣聞可資佐證。隨便拉一個外校畢業生,讓他說出一到三冊第一課的標題相信都不是難事:從Excuse me到A Private Conversation到A Puma at Large,每課都是一段美好的回憶。

大學寫作課,一次題目是“愛美之心人皆有之”,同學中只要學過《新概念》的很難找到不用Such is human nature that …的翻譯課,老師問“蘿蔔青菜,各有所愛”怎麼翻,很多人想都不想,張口就來:one man's meat is another man's poison。

5、不是祕密的法寶

這裏要提到許多外國語學校的一個早已不是祕密的法寶:背課文。

初中三年,從3L到NCE前兩冊一共360課,我們背了整整三年。古代私塾先生要求童子誦讀先賢哲言,否則就不能掌握祖宗文字;學外語其實也一樣。如果說我現在有什麼後悔的話,就是覺得當時背的東西不夠多。學完了3L最後一課,快樂、充實的初中生活就要結束。

暑假做了遍當年的高考英語題,用了一半的時間,居然也能得131分。雖然知道標準化命題不能反映客觀水平,做題在行並不表明英文水平高,

但——凡人如我——心裏還是挺得意。

6、語音怎麼改

中學六年尤其高中三年,我都把英語當作一門我可以考高分、可以給我信心的科目,而沒有意識到英語作爲語言本身的魅力;所謂興趣,不免帶上了功利色彩。這種局面直到我把英語作爲自己唯一的興趣所在和着力點——也就是到了北外英語系——纔得到改變。

英語作爲專業該怎麼學?這是我在北外第一學期遇到的最大難題。

一開學,挫折就紛至沓來:語音、口語免修考試雙雙沒過。怎麼辦?沒辦法,只有一步一個腳印地往前趕。苦惱沒法驅遣,就把它們淹沒在書本中。但學習之餘心裏也嘀咕:自己到底行不行?

很快,從橫向比較中,我發現了自己的優勢:筆頭比較強,基本功紮實。但瑜不掩瑕,口語差、不愛表達是我的兩大弱點。

這不能怪別人,誰叫中學時一直縱容自己的懶惰,上課從不舉手發言;老師要編對話,總是千方百計地躲,欠了一屁股債等着老師“大赦”。

痛定思痛,決定改弦更張。

性格一下子改不了,就從其它方面努力。

一是惡補語音。

每週兩次、每次兩小時在小花園裏一個人苦練:一年後果然見成效,開始陸續有人誇我語音好了,可見天道酬勤。

日後慢慢知道,中國人語音常見毛病:

1)中國人(尤其是南方人)發音位置普遍靠前,這樣發出來的音比較單薄,這是一弊。

2) 二是雙元音馬虎,後一個元音不發足,如bye聽起來像漢語的“拜”,大錯。

3) 三是重音常讀錯,弄得老外往往不知所云,須知重音在英語裏的重要性好比四聲之於漢語。

4)四是長音偷工減料,常用短音敷衍了事,如region第一個音節。

5) 五是音節尾的m/n常吞掉,該閉口的不閉,如mine聽起來像my。

6) 六是單元音不夠飽滿,無精打采摻在一堆輔音裏面,如maintain中的兩個/eI/很少受重視,總髮成/mEn5ten/,再如man經常聽着像men。

7) 七是該連的不連,一盤散沙,沒有“大珠小珠落玉盤”的效果,如GRE /7dVi:B:5ri:/中加入的連音/r/。

8) 八是該吞的不吞,如United States,又如wantto。還有很多,這裏就不舉了。

大二時,系裏專門辦了語音班,每週上一小時課。中國教授負責講理論、演示英音,另請了位美國詩人演示美音。兩人演示一絲不苟,合作天衣無縫,帶我們一個一個音標地過。

語篇選了前面講到的A Private Conversation一文。文章不長,卻教了半個學期:一句一句過,先英音、後美音,每個人都要過關,課下每句話還要念五十遍,務求和課上的演示分毫不差。

這是天底下最“笨”的辦法,可連最初的懷疑論者也不得不承認,最“笨”的辦法在短短一學期後卻取得了令人難以置信的效果,點滴積累終於引發了質的改變。可見只要功夫深,鐵杵磨成針。

既講到語音,不妨多說幾句。

Q:英音、美音模仿哪個好?

A:語音本身沒有高下之分,模範得地道都好。但英音學得不好易做作;美音學得不好易“油”,初學者不可不察。

Q:沒有老師教的情況下怎樣提高?

A:勤查專門的發音字典,如有近百年曆史的English Pronouncing Dictionary,除了標音準確、詳盡,還常有說明。

然後就是多聽,精聽,訓練一雙敏銳的耳朵,善於捕捉細小的差別。聽力最好的教材莫過外國廣播,BBC、VOA都行。查過字典,kilometre按英式讀法重音在第二個——而非一般人以爲的第一個音節——上,再經過BBC播音員的驗證,印象就深了。

7、如何言之有物

努力的第二個方向,是講話時不再滿足於想象中的“地道”,而是力求清楚;要求自己說話不追求所謂的“流利”,而要言之有物。

再有就是儘量創造“用”——而不僅僅是“說”——英語的環境,結對練口語不失爲一招。

兩人長期對練,可以避免參加英語角問完What's your name?How old are you?Where are you from?就無話可說而每次都低水平重複的尷尬。隨着交流的深入,必定要求一定程度的語言來達意,這應當是一種高效率的、有表現力的英語。

我們常見比賽選手在臺上滔滔不絕,其實只消把他們的話翻成中文,就可見其內容的貧乏、邏輯的勉強。說中文時不會犯的毛病,爲什麼一到英語就都出來了呢?

這裏面固然有英語表達能力有限的問題,但是不是也因爲說中文時是“說話”,而一到英語就當是“表演”的緣故呢?真實環境下的英語對話——真正用英語說清楚一件事、講明白一個觀點——可以避免這一點,做到語言與時俱進、內容求真務實。

同時我也不放鬆自己的強項。

8、關於聽

先說聽,其重要性我也是到工作以後才逐漸意識到的。聽不懂別人的話,只知道自己一個勁說,有什麼用?孤身在美國,聽不懂警察的“Freeze!”不僅是笑話,更是人命攸關。聽力是檢驗英語基本功的重要標尺:詞彙量不大、語法不紮實、語感不強、背景知識不夠,都會影響到聽。

怎麼練習?

我提供兩個思路。

一是聽寫。

在北外前兩年每週都要考聽寫:一篇短文,慢速聽兩遍要求全記下來,包括標點符號也要根據語法知識補上,這樣理解、拼寫都考到了,可謂一舉兩得。難一點的是五分鐘常速新聞,不管聽多少遍,只要一小時整理出一篇播音員可以照着唸的文字稿,要求一字不差。

二是泛聽。

廣播除BBC、VOA外,CRI也可以聽;電視有BBC、CNN、CCTV-9。現在資訊發達,網上有很多資源,下載、在線聽都可以。

開始可以撿感興趣的聽,以理解爲目的,聽時不妨隨手寫下好的和陌生的表達法,供事後記憶或查證。聽前不要看文字稿,否則效果會打折扣。

9、關於寫

至於寫,英文寫作有幾個誤區,越是“好學生”越容易陷在其中,不能自拔:喜歡用大詞,用很“拽”的句式,追求形式(對仗、押韻)

而忽略內容(有沒有內容,有沒有邏輯?).

再就是寫作課——過時的教法

——按敘述、描寫、論辯,因果、比較、時序分類教

——和GRE、TOEFL、四六級考試評分標準造成的“新八股”。

怎麼擺脫?

一要多看,看各種類型的文章:小說、散文、新聞、信牘、社評、論文。

二要多想,想作者這樣寫有什麼道理?換種表達,效果會不會打折扣?慢慢培養出對文章的辨識力。還要注意不迷信大家、古人,一切從交流出發,以有效交流爲檢驗好文章的唯一標準。

三要多寫,哪怕是爲寫而寫。讀書筆記、日記、郵件——甚至情書——都可以嘗試。

寫的時候目的要明確。我要達到什麼目的?是分析作者文字背後的意圖,還是記錄今天的所做所想,抑或是贏得女孩子的芳心?想清楚了再打腹稿,先寫什麼後寫什麼,然後用簡單、清楚的語言把想法付諸文字。

寫好了擱在一邊,過段時間再看,等成就感過去,按英文邏輯通讀幾遍,刪去可有可無的字句、沒有意義的大話、莫名其妙的比喻。

不妨讀出聲來,看拗不拗口、順不順暢;可以讀給沒看過文章的人聽,看好不好懂。

——白居易寫詩的方法,我們何嘗不可借鑑?

不滿意了,改;文從改中出嘛。

改的標準是什麼?就英文而言,George Orwell、E BWhite、Sir Ernest Gowers等人的告誡仍然是金玉良言:

多用主動句,少用被動句;

多用動詞,少用名詞;

多用短句,少用長句;

多用英語詞,少用外來詞;

多用具象詞,少用抽象詞;

多用有表達力的詞,少用濫調陳詞;

多用小詞,少用大詞,等等。

10、關於讀

不妨多讀讀Longman、Oxford的學生詞典,只靠兩千常用字就解釋清楚幾乎所有的英文詞,是何種功夫!

讀寫不分家。剛上大學時,老師總是講名著簡寫本要讀滿二十本。這樣做,效果不會立竿見影,但我以親身經歷擔保,這絕對是好辦法。

讀時不要選擇生詞多的,老查字典會影響情緒;找那些生詞少或不影響理解的,一口氣讀下來,收穫就在不經意的順暢閱讀中。

大量閱讀固然可以擴大詞彙量,但這裏的目的是理解和培養語感,不要“心有旁騖”,以致減損閱讀本身給我們的快感。這一點,和我們幼時字還沒認全就如飢似渴地讀《西遊記》異曲同工。

除了名著簡寫本,語言簡易的原版小說也是不錯的選擇,像The Adventures ofSherlock Holmes、Love Story、The Bridges of the Madison County等。

精讀也少不了。

這點一般大學強調得比較多,我就不浪費紙墨了。只是有一點:現在一般教材都喜歡選所謂的“時文”。學鮮活的、用得着的英語,作爲一條原則我不反對。而且少數報紙、雜誌的文章或充滿洞見或嬉笑怒罵,確實值得讀,如美國的The New Yorker,又如我的最愛、英國的The Economist。

但“時髦”的另一面是未經時間檢驗,作學語言的範本未必合適。

其實,就英語專業學生而言,多讀一些大作家筆下的文字,甚至讀些劇本、詩,有百益而無一害。

大二一段時間,我曾沉迷文學,一天到晚捧着Norton和Oxford的選本,好像走火入魔一般,課也不上。主要是讀詩,除了文本本身,介紹作家生平、時代背景的文章也讀一些,按時間順序從古英語詩歌而下,直到讀到一戰。雖然讀得很粗,還是在腦中建立了一個座標,這是光讀乾巴巴的文學史做不到的。

11、關於語言學

除了文學,語言學也是英語專業學生必備的知識,誰叫我們拿的是英語語言文學的學位呢?

最早接觸語言學,是在哲學課上聽老師介紹de Saussure和他的《普通語言學》。讀翻譯過來的東西難免生澀,而且我隱約覺得索氏立論時有偏頗。正巧,手頭有推崇歷時研究法的Robert Burchfield的文章,更堅定了我的一些質疑。

爲了調和,也是爲了更好地消化兩種理論,我又找書看。有一本小書,David Crystal寫的What is Linguistics?深入淺出、立論公允,一下就把我吸引住了。

既發現了寶藏,哪能輕易放棄?我開始了孤身探寶。

語音學有John Wells的Accentsof English,讀後很多現象會豁然開朗。社會語言學主要是William Labov等人的城市方言調查,看發音差別背後的社會、心理因素。

12、關於語法學

一門可以不斷給我驚喜的學科,下決心把Randolph Quirk等人一千七百多頁的大書A Comprehensive Grammar of the English Language讀了三遍,驚詫、傾倒於理論的巨大闡釋力。

還有文體學,主要是上書作者之一、曾數次來華的Geoffrey Leech的幾本書。語用學有Quirk的幾部開山作品。還有詞典學等,這裏就不一一列舉了。

13、如何選詞典

詞典我多說幾句。

從小到大用過十數種字典,這裏向大家推薦幾本。

先說案頭字典,若要例句多,不妨選Collins或劍橋系列;若要釋義精,莫過The Concise Oxford Dictionary。大一點的有上海譯文的《英漢大詞典》及其補編和商務的《新時代漢英大詞典》。

字典要多查,不能苛求每人都像一位師兄講的那樣,“把字典當作枕邊書,睡前必讀”,但至少要抵制住電子詞典的誘惑,以免欲速不達。

14、關於單詞

曾幾何時,流傳着這樣一種說法:好像沒有背過從A到Z的“紅寶書”、“黑寶書”之類就不算學過英語,這實在是誤導。說絕對些:一個單詞,脫離了一定的語境,就什麼也不是。

英文和中文間不存在一對一的映射關係,welcome固然是“歡迎”,也是“不客氣”,如在答詞的You're welcome裏。就我自己的經驗而言,“背”單詞最好的辦法是大量的閱讀。

還有一個誤區,好像擴大詞彙量是學英語的全部,錯。

先不談詞有主動、被動之分,在有了一定詞彙量後,與其花大力氣開拓新的“疆土”,不如先精耕已有的“領土”,把重點放在常用的小詞上,把它們用好、用活。

以上是本站小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。