當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 學好日語翻譯2個小技巧要注意

學好日語翻譯2個小技巧要注意

推薦人: 來源: 閱讀: 1.14W 次

大家都知道翻譯是一種信息轉換的過程,其中“翻”指的是將語言進行轉換,“譯”是將語言轉換成我們自己的話進行陳述,日語的語言信息進行轉換的過程。一般來說,翻譯有兩個大原則:一是準確無歧義,而是通順不磕巴。

學好日語翻譯2個小技巧要注意

無論是對哪種語言進行翻譯,掌握翻譯的技巧能夠讓翻譯工作事半功倍,這些技巧可能是前輩翻譯經驗的積累,也可能是自己從業之後總結的方法。籠統地來說,翻譯的方法可以分爲分譯、合譯、順譯、倒譯等;如果按照翻譯的對象不同,又可以分爲詞彙翻譯、句子翻譯。接下來我們就按對象來進行解析技巧,希望能夠幫助到大家。

一、詞彙翻譯要注意大家都知道,詞彙是每個語言小的單位,句子、文章等都是由詞彙組合而成,通過語法和句型將他們融會貫通其起來,所以說詞彙是翻譯中重要的基礎部分,就像是地基一樣。在翻譯詞彙的時候,我們要注意它是單義詞還是多義詞,是固有含義還是需要結合上下文或者日本文化進行理解的引申義,因爲理解不到位的話,就沒有辦法理解句子和文章。除此之外,我們要重點關注詞彙在句子、文章及創作背景,才能夠體會作者當時的心境,在必要的情況下,將籠統的詞義進行具體表述,具體的詞義進行概括化表述。

在對詞彙進行翻譯的時候,我們需要將日語的詞彙分解爲3類:普通詞、特殊詞和擬聲擬態詞,三種詞彙各有各的翻譯技巧,接下來就讓我們來分析一下:

普通詞就是組成句子的基本詞彙,它包括動詞、普通名詞、形容詞、副詞等,這類詞彙都會隨着語境的變化而變化,儘管是個單義的詞彙,但因修辭、語感的不同,也會變現出不一樣的含義和語氣,所以在翻譯普通詞的時候我們要結合語境,在多個翻譯的漢語備選詞中挑選合語境的詞。如果是多義詞,那麼我們就需要從大處切入,充分了解句子語境或者語言背景,才能避免一拍腦瓜就寫,也可以避免慣用法和字典的干擾,翻譯出相對來說更準確的含義。

特殊詞指的是專有名詞、諺語、慣用語等。這類詞彙的特點就是有獨特性。如地名、人名、節日等,大多數情況下會按照日語的含義套用原漢字或進行音譯。如果對特殊詞無法翻譯出來,那麼我們也可以採取意譯、音譯甚至混譯來對文章進行翻譯。

擬聲擬態詞是日本獨有的一類詞,這個就需要我們自己進行積累了,通過不斷積累,提升詞彙量,從而達到複習的目的。

二、句子翻譯抓重點句子翻譯的時候,我們首先要抓主語、謂語、賓語,因爲這是句子的基礎,然後還要充分了解動詞的變形,因爲它裏面含有時態,被動、可能、敬語等多種內容,在翻譯的時候要注意,如果謂語是表示心理狀態的詞,如果沒有主語寫出來的話,那麼一般來說都是一人稱。在翻譯時還要根據具體的語言環境,進行反覆的對比和帶入,找到合適的一種表述方式,所以翻譯都是要經過反覆推敲的。

在句子翻譯時,大家肯定都被長句子翻譯困擾過,那麼這時就需要熟練的掌握長句的翻譯技巧。日語長句的翻譯技巧主要分爲拆譯和並譯。拆譯就是打破原句子結構,將一個句子拆分,分別翻譯成兩個或甚至更多個句子。並譯指的是把短句子合併譯成一個長句子的方法,根據上下短句之間的具體關係來翻譯。合理地增加連接詞,讓句子更通順,這也是翻譯中必備技巧之一。

總結來說,翻譯技巧具有概括性、指導性、基礎性。如何利用各種翻譯完整傳達我們的信息,這確實是門技術活,它看似簡單,其實操作起來一點也不輕鬆。